Wortspiel/Kalauer mit "flûte" und "baguette"

German translation: siehe Erklärung

19:52 Feb 24, 2015
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Wortspiel/Kalauer mit "flûte" und "baguette"
Im Gerichtsmedizinischen Institut. Eine Kriminalkommissarin hat sich die Leiche eines Ermordeten angesehen und möchte nun von dem Gerichtsmediziner, der die Obduktion durchgeführt hat (und den sie sehr gut kennt), Näheres über die Todesumstände erfahren. Der Arzt ist jedoch ein recht irrer Typ und reißt einen Kalauer nach dem anderen, anstatt auf Ihre Fragen einzugehen.
Irgendwann platzt der Kommissarin der Kragen:

– Si tu en as d’autres, débarrasse-t’en tout de suite, on a du pain sur la planche.

Daraufhin er:

– Flûte ! ça marche à la baguette avec toi.


Hat jemand eine zündende Idee, wie die Antwort im Deutschen aussehen könnte?

1000 Dank!
Sabine Corlu
Germany
Local time: 17:29
German translation:siehe Erklärung
Explanation:
Es müssten ja der Begriff "pain" (sur la planche= noch viel zu tun) und die Brotsorten "flûte" (als Fluch) und "baguette" (marcher à la baguette= keiner darf aus der Reihe tanzen) mit einem entsprechenden Wortspiel im Deutschen übersetzt werden.

Vorschlag:

... wir haben noch einen Haufen Arbeit.

Antwort: Einen Haufen? Mist! Bei dir kann man sich echt keinen Sch. erlauben. (Oder etwas Ähnliches)
Selected response from:

Christina Baier
Sweden
Local time: 17:29
Grading comment
Vielen lieben Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2siehe Erklärung
Christina Baier
3Wir müssen hier noch was gebacken kriegen. Au Backe! Das Leben ist ein hartes Brot mit dir
Susanne Schiewe
3Vorschlag aus der "Backstube" (s. unten)
Andrea Halbritter
Summary of reference entries provided
à la baguette
Rolf Kern

Discussion entries: 8





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
siehe Erklärung


Explanation:
Es müssten ja der Begriff "pain" (sur la planche= noch viel zu tun) und die Brotsorten "flûte" (als Fluch) und "baguette" (marcher à la baguette= keiner darf aus der Reihe tanzen) mit einem entsprechenden Wortspiel im Deutschen übersetzt werden.

Vorschlag:

... wir haben noch einen Haufen Arbeit.

Antwort: Einen Haufen? Mist! Bei dir kann man sich echt keinen Sch. erlauben. (Oder etwas Ähnliches)

Christina Baier
Sweden
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen lieben Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Mara Huber
1 day 3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorschlag aus der "Backstube" (s. unten)


Explanation:
Andere Idee, um im Bereich "Brot/Baguette..." zu bleiben:

"Wenn du noch andere Witze/Kalauer der Art auf Lager hast, dann reiß' dich gefälligst zusammen/behalt' sie gefälligst für dich! Wir haben ganz andere Brötchen zu backen!"
"Alles klar!/Mist! In deiner Backstube muss man ja echt ganz schön stramm stehen!"

"Flûte" wird meiner Ansicht nach in Frankreich teils als Ersatz für "mince/tant pis" verwendet. Ein Wortspiel mit "baguette" sehe ich hier im Französischen nicht unbedingt.

Eine andere Idee wäre:

"Alles klar! Ich stehe stramm/zu Diensten wie ein Baguette."

Im Deutschen sehr ungebräuchlich, aber dein Buch ist ja sehr schräg und die Kalauer des Herrn nicht sehr anspruchsvoll...

oder:

"Alles klar! Der Bäckergeselle ist zum Einsatz bereit!"
(Gefällt mir aber weniger.)

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-02-25 08:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder: "Der Bäckergeselle meldet sich zum Einsatz."

Andrea Halbritter
France
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wir müssen hier noch was gebacken kriegen. Au Backe! Das Leben ist ein hartes Brot mit dir


Explanation:
Noch eine Idee ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2015-02-25 08:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder besser: "so einiges/eine Menge gebacken kriegen"

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins peer agreement (net): +1
Reference: à la baguette

Reference information:
Lexikon der französischen Redewendungen, BechterMünz-Verlag:

Tout allait comme à la baguette = alles lief wie am Schnürchen
Tout marche à la baguette = alle spüren, keiner tanzt aus der Reihe
Obéir à la baguette = aufs Wort gehorchen
Faire marcher, mener qn à la baguette = jdn. an der Kandare halten, nach seiner Pfeife tanzen lassen

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2015-02-24 20:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Dann zu flûte:
Aller aux flûtes de qn = nach jds. Pfeife tanzen

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2015-02-24 20:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ferner zu Flûte!
LANGENSCHEIDT Großwörterbruch Fanzösisch-Deutsch:

Flûte! = Verflixt! Zu dumm!

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2015-02-24 20:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur oben: alle spüren --> alle spuren

Rolf Kern
Switzerland
Native speaker of: German

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ingeborg Gowans (X): stimmt alles, nur eben das Wortsdpiel: "flute" verflixt, das ist es eben
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search