18:56 Mar 8, 2018 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | wir müssen uns selbst überwinden |
|
wir müssen uns selbst überwinden Explanation: Oder: Es kostet uns Überwindung, zu ... -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag 1 Stunde (2018-03-09 20:00:47 GMT) -------------------------------------------------- Auf den Hinweis von Gerlinde hin: Mir scheint die Unterscheidung hier extrem wichtig zwischen 1. une démarche qui peut nous coûter (sous-entendu, ou même explicitement : ... des efforts). Diese Formulierung bedeutet, dass wir uns überwinden müssen, BEVOR wir tätig werden; 2. une démarche qui peut nous coûter CHER, was einen anderen Sinn wiedergibt: Im NACHHINEIN müssen wir einen hohen Preis zahlen. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag 1 Stunde (2018-03-09 20:08:19 GMT) -------------------------------------------------- Oder hier ein Übersetzungsbeispiel frz.-englisch in dem Sinne, in dem ich den Satz oben verstehe: "Traduction lui coute de anglais | Dictionnaire français-anglais | Reverso dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/lui%20coute%20de Ça lui a coûté de s'excuser. exp. It was hard for him to apologize" |
| |
Grading comment
| ||