être en surrégime

German translation: die Leistungsgrenze überschreiten / überlastet sein *techn. Anlagen*

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être en surrégime
German translation:die Leistungsgrenze überschreiten / überlastet sein *techn. Anlagen*
Entered by: Steffen Walter

18:19 Jan 8, 2006
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Aussage �ber den Zustand von Raffinerieanlagen
French term or phrase: être en surrégime
Frage eines Mitarbeiters an einen Konzernvorstand:
"Il [der Mitarbeiter] se demande si le Groupe a les moyens de survivre à une croissance qu'il dit démesurée, alors que les outils de raffinage seraient en surrégime et vieilliraient ?"

Meine Frage zur Rückversicherung: Heißt das, dass die genannten Anlagen überlastet sind?

VDIV für eure Hilfe!
Steffen
Steffen Walter
Germany
Local time: 04:59
s.u.
Explanation:
ja genau, die Raffinerie läuft auf Hochtouren sozusagen an der Leistungsgrenze



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2006-01-08 19:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

surrégime:

Engine Set-up
Ceci peut mener au surrégime du moteur ou des pales de l’hélice. ... Dies kann zum Ueberdrehen des Motors und der Propellerblätter führen. ...
www.experimental.ch/TechCom/engine.htm - 38k

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 42 mins (2006-01-09 09:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

être en surrégime, heißt noch nicht, dass dies überlastet ist, nur dass die Maschinen auf max. Leistungsstufen arbeiten, so wie ein Motor, den man anstatt mit dem 4. oder 5. Gang fährt (im unteren Drehzahlbereich) im 1. oder 2. Gang hochfährt.
Das ist zwar möglich, aber nicht auf Langzeit!

Ich meine hier bei der Raffinierie wäre das eher Höchstauslastung, d.h. die Anlage produziert mit max. Produktionskapazität, was natürlich die Maschinen und Anlagenbestandteile überbeansprucht = vieillissent.
Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 04:59
Grading comment
Danke an alle für die Bestätigung. Im Zusammenhang ist tatsächlich gemeint, dass die Anlagen ihre Leistungsgrenze bereits überschritten haben, also über Volllast betrieben werden.

Steffen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6s.u.
Catherine GRILL


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
être en surrégime
s.u.


Explanation:
ja genau, die Raffinerie läuft auf Hochtouren sozusagen an der Leistungsgrenze



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2006-01-08 19:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

surrégime:

Engine Set-up
Ceci peut mener au surrégime du moteur ou des pales de l’hélice. ... Dies kann zum Ueberdrehen des Motors und der Propellerblätter führen. ...
www.experimental.ch/TechCom/engine.htm - 38k

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 42 mins (2006-01-09 09:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

être en surrégime, heißt noch nicht, dass dies überlastet ist, nur dass die Maschinen auf max. Leistungsstufen arbeiten, so wie ein Motor, den man anstatt mit dem 4. oder 5. Gang fährt (im unteren Drehzahlbereich) im 1. oder 2. Gang hochfährt.
Das ist zwar möglich, aber nicht auf Langzeit!

Ich meine hier bei der Raffinierie wäre das eher Höchstauslastung, d.h. die Anlage produziert mit max. Produktionskapazität, was natürlich die Maschinen und Anlagenbestandteile überbeansprucht = vieillissent.

Catherine GRILL
France
Local time: 04:59
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle für die Bestätigung. Im Zusammenhang ist tatsächlich gemeint, dass die Anlagen ihre Leistungsgrenze bereits überschritten haben, also über Volllast betrieben werden.

Steffen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: schon überlastet
5 mins
  -> merci, ja auf jeden Fall

agree  GiselaVigy
46 mins

agree  Cécile Kellermayr
11 hrs

agree  MOS_Trans: überschrittene Belastungsgrenze
12 hrs
  -> so weit würde ich nicht gehen, da es dann eigentlich zum Maschinenbruch/schaden/stopp käme

agree  co.libri (X)
12 hrs

agree  Michael Hesselnberg (X)
1 day 17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search