Les Petits Bonheurs

German translation: Das kleine Glück

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Les Petits Bonheurs
German translation:Das kleine Glück
Entered by: Harry Bornemann

21:53 Jan 27, 2006
French to German translations [PRO]
Names (personal, company) / Name einer von e-em Unternehmen eingerichteten Kinderkrippe
French term or phrase: Les Petits Bonheurs
In einem Mitarbeitervideo wird über die Eröffnung der ersten Firmen-/Betriebskinderkrippe durch einen großen Konzern berichtet. Der Name der Krippe ist "Les Petits Bonheurs". Der betreffende Absatz lautet:

"Mais tout de suite, pour commencer ce magazine, un sujet insolite, l’ouverture de la première crèche d’entreprise pour le personnel travaillant sur le site {NAME} à Paris ; une crèche qui s’appelle « Les Petits Bonheurs » et qui a une capacité d’accueil de 60 enfants âgés de deux mois et demi à trois ans."

Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich den Namen überhaupt übersetze oder so lasse. Für den Fall einer Übersetzung: Würdet ihr die "Petits Bonheurs" eher als direkten Bezug auf die Kinder interpretieren oder allgemein im Sinne von (Augenblicken der) Freude, des Glücks?

Vielen Dank im voraus für eure kreativen Ideen!
Steffen
Steffen Walter
Germany
Local time: 05:43
Das kleine Glück
Explanation:
> Würdet ihr die "Petits Bonheurs" eher als direkten Bezug auf die
> Kinder interpretieren oder allgemein im Sinne von (Augenblicken der)
> Freude, des Glücks?

Beides, das ist ja gerade das Wortspiel.
Da es sich nicht so direkt übersetzen lässt,
schlage ich diese noch etwas abstraktere Version vor,
die aber auch doppeldeutig interpretiert werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-27 22:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Aber da es um einen Namen geht,
würde ich die Übersetzung nur in Klammern dahinter schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-01-27 22:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Zum kleinen Glück"
hört sich für eine Örtlichkeit noch besser an,
klingt aber vielleicht schon zu sehr nach Kneipe.
(Obwohl der Unterschied ja eigentlich nur im
Durchschnittsalter der Anwesenden und in der
Art der Getränke liegt.)
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 21:43
Grading comment
Vielen Dank, Harry und "Tradesca", und danke an alle anderen, die ihre Kommentare beigesteuert haben.

Trotz der verbreiteten (und verständlichen) Zustimmung für die "Wonneproppen" habe ich dem Kunden "Das kleine Glück" vorgeschlagen, da dies - wie du sagtest - auch doppeldeutig interpretiert werden kann. Der Kunde hat sich aber bisher nicht dazu geäußert, ob der französische Name in der deutschen Fassung übersetzt werden soll oder nicht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6die kleinen Freuden (des Alltags)
Tradesca (X)
3 +1Das kleine Glück
Harry Bornemann


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Das kleine Glück


Explanation:
> Würdet ihr die "Petits Bonheurs" eher als direkten Bezug auf die
> Kinder interpretieren oder allgemein im Sinne von (Augenblicken der)
> Freude, des Glücks?

Beides, das ist ja gerade das Wortspiel.
Da es sich nicht so direkt übersetzen lässt,
schlage ich diese noch etwas abstraktere Version vor,
die aber auch doppeldeutig interpretiert werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-27 22:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Aber da es um einen Namen geht,
würde ich die Übersetzung nur in Klammern dahinter schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-01-27 22:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Zum kleinen Glück"
hört sich für eine Örtlichkeit noch besser an,
klingt aber vielleicht schon zu sehr nach Kneipe.
(Obwohl der Unterschied ja eigentlich nur im
Durchschnittsalter der Anwesenden und in der
Art der Getränke liegt.)


Harry Bornemann
Mexico
Local time: 21:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Harry und "Tradesca", und danke an alle anderen, die ihre Kommentare beigesteuert haben.

Trotz der verbreiteten (und verständlichen) Zustimmung für die "Wonneproppen" habe ich dem Kunden "Das kleine Glück" vorgeschlagen, da dies - wie du sagtest - auch doppeldeutig interpretiert werden kann. Der Kunde hat sich aber bisher nicht dazu geäußert, ob der französische Name in der deutschen Fassung übersetzt werden soll oder nicht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans: Verstehe ich als absoluten Bezug auf die Kinder. Würde auch die Übersetzung in Klammern hinzufügen.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
die kleinen Freuden (des Alltags)


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-01-27 22:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kontext siehe oben.

In deinem Text ist es ein Wortspiel, es bedeutet sowohl die kleinen Freuden als die kleinen Wonneproppen.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-01-27 22:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei "Wonneproppen" ein schöner Name für die Krippe wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-01-28 15:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Danke an alle. Natürlich mit Grietje.
Mein Beitrag war etwas unübersichtlich.

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X): Wonneproppen ist toll! Ich würde den Namen aber auch nicht übersetzen. (Annette, mit 4 Wonneproppen)
9 hrs
  -> Danke! Übersetzen würde ich den Namen auch nicht. Wonneproppen nur als Erklärung.

agree  GiselaVigy: das ist schön, schliesse mich Grietje an
12 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
12 hrs

agree  Béatrice De March
15 hrs

agree  Jutta Deichselberger: Ja, Wonneproppen ist wirklich nett, trotzdem mit Grietje...
16 hrs

agree  co.libri (X)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search