GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:53 Jan 27, 2006 |
French to German translations [PRO] Names (personal, company) / Name einer von e-em Unternehmen eingerichteten Kinderkrippe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Bornemann Mexico Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | die kleinen Freuden (des Alltags) |
| ||
3 +1 | Das kleine Glück |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Das kleine Glück Explanation: > Würdet ihr die "Petits Bonheurs" eher als direkten Bezug auf die > Kinder interpretieren oder allgemein im Sinne von (Augenblicken der) > Freude, des Glücks? Beides, das ist ja gerade das Wortspiel. Da es sich nicht so direkt übersetzen lässt, schlage ich diese noch etwas abstraktere Version vor, die aber auch doppeldeutig interpretiert werden kann. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-01-27 22:02:33 GMT) -------------------------------------------------- Aber da es um einen Namen geht, würde ich die Übersetzung nur in Klammern dahinter schreiben. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-01-27 22:28:31 GMT) -------------------------------------------------- "Zum kleinen Glück" hört sich für eine Örtlichkeit noch besser an, klingt aber vielleicht schon zu sehr nach Kneipe. (Obwohl der Unterschied ja eigentlich nur im Durchschnittsalter der Anwesenden und in der Art der Getränke liegt.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |