This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Krankenhaus
French term or phrase:cancérologie (versus oncologie)
In meiner Übersetzung im Krankenhausbereich stoße ich auf beide Begriffe. Zu Beginn habe ich "cancérologie" auch mit Onkologie übersetzt, aber denke nun, dass ich sie unterscheiden muss. Auch wenn mir "Kanzerologie" im Deutschen nicht so geläufig ist, scheint es mir doch sinnvoll, den Begriff Kanzerologie zu verwenden. Was denkt ihr?
Wenn man danach recherchiert scheinen die beiden Begriffe oftmals synonym verwendet zu werden, aber die Tatsache, dass beide Begriffe in einem Text zum Teil hintereinander verwendet werden, spricht ja dafür, dass es einen Unterschied geben muss.
Beispiel: „... est médecin dans le service d' Hémato-oncologie / Cancérologie du... “
Hier wird Kanzerologie als Oberbegriff beschrieben, der sich auf alle Krebsgeschwüre bezieht, während sich Onkologie mehr auf die bösartigen Geschwüre bezieht:
Vom Gefühl her würde ich "Kanzerologie" eher in Richtung Forschung interpretieren und Onkologie mehr praxisbezogen ... aber vielleicht liege ich da nicht richtig. Weiß jemand mehr?
Explanation: Weder im Deutschen noch im Französischen sind m.W. Unterschiede zwischen Kanzerologie/cancérologie und Onkologie/oncologie definiert. Möglicherweise haben verschiedene Abteilungen/Kliniken einfach unterschiedliche Präferenzen für die Bezeichnung.
Ich würde mich (falls nicht noch ein französischer Klinik-Experte Besseres weiß) wahlweise mit "Kanzerologie", "Onkologie" oder "Krebserkrankungen" durchmogeln, wobei Vorsicht bei der Kombination mit "Facharzt" geboten ist! Facharztbezeichnungen sind in D streng reglementiert – schon den "Facharzt für Hämatoonkologie" gibt es eigentlich nicht, sondern "Hämatologie und Onkologie" ist ein sog. Schwerpunkt, den man zusätzlich zur Facharztbezeichnung (für Innere Medizin) erwerben kann (superkorrekt also: Facharzt für Innere Medizin mit Schwerpunkt Hämatologie und Onkologie – es lebe die deutsche Bürokratie!). Im Zweifelsfalle also lieber "Spezialist" verwenden ;-) Ob es entsprechende Feinheiten in Frankreich auch gibt, weiß ich leider überhaupt nicht.
Mit "Spezialist für Kanzerologie" oder "für Krebserkrankungen" oder "für Onkologie" – je nach Bedarf – lässt sich wahrscheinlich ausreichend gut spielen, dass du deinen Text variabel und plausibel übersetzen kannst ;-)
Steffen, worauf es mir ankommt, ist, dass Hämato-Onkologie nicht der onkologische Teilbereich der Hämatologie ist, sondern die Blut- und sonstigen Krebskrankheiten umfasst. Ist das für "hémato-oncologie" anders? Dann wäre die Spezifizierung "hémato-oncologie/cancérologie besser zu verstehen.
... ist schon noch etwas weiter gefasst als "Blutkrebs", da es auch noch andere Blutkrankheiten gibt (es besteht allerdings ein enger Zusammenhang). Vgl. https://hopa.de/leistungsspektrum/haematologie/
Heißt das, dass hémato-oncologie in Frankreich speziell das Fachgebiet "Blutkrebs" bezeichnet? In Deutschland hat sich "Hämatologie" als Bezeichnung für Blutkrebs (im weiteren Sinne, d.h. einschließlich [noch] nicht bösartiger Vermehrungen oder Verminderungen von Blutzellen) eingebürgert, und Hämato(-)onkologie ist das Fachgebiet für Blut- und andere Krebskrankheiten.
Hallo Anne, vielen Dank für Deine Erläuterungen und Deinen Vorschlag! Ich hatte auch den Eindruck, dass die Begriffe letztlich synonym verwendet werden. Deinen Lösungsvorschlag finde ich gut, ich warte nochmal ab, ob jemand ggf noch etwas dazu zu sagen hat, ansonsten werde ich "flexibel" mit dem Problem umgehen.
Hallo Diana, damit wir uns nicht falsch verstehen: "Onkologie" hätte nur vom Wortursprung her allgemeinere Bedeutung als "Kanzerologie", wenn man entsprechend der ursprünglichen griechischen Wurzel eine Unterscheidung treffen würde. Im Sprachgebrauch ist kein Unterschied zwischen Onkologie und Kanzerologie definiert! (Französische Seiten einschl. Wikipedia betrachten oncologie und cancérologie im Übrigen auch als Synonyme.)
Hallo Anne, nein "cancérologie" steht wie in meinem Beispiel für sich, ohne "du": „... est médecin dans le service d' Hémato-oncologie / Cancérologie du... “
oder hier werden Abteilungen aufgezählt: "Services rattachés et services médico-techniques: ... Cancérologie, Hématologie ... Hématologie, Hémato-Oncologie, Cancérologie"
oder hier: "unités spécialisées en cancérologie" (das hatte ich eigentlich mit Onkologie-Stationen übersetzt) "projets de recherche en cancérologie et hématologie" (Forschungsprojekte im Bereich der Onkologie und Hämatologie) "le médecin spécialiste en cancérologie du sein" (Brustkrebsspezialist / Facharzt für Brustkrebserkrankungen)
Danke für den Hinweis darauf, dass Onkologie der allgemeinere Begriff ist!!
Wie gesagt hatte ich eigentlich meistens Onkologie verwendet, aber ich wurde stutzig, als ich in einem Satz auf beide Begriffe stieß.
Steht hinter "Cancérologie" zufällig immer "du..."? Einen "service de Cancérologie du" würde ich als Dienst/Team/Versorgung (oder wie auch immer du "service" übersetzt) für/von Krebserkrankungen der Lunge, Niere, Knochen, Leber etc. verstehen und übersetzen.<br /> Ansonsten ist vom Wortursprung und -sinn her "Onkologie" eigentlich der bei Weitem allgemeinere Begriff (griech. onkos umfasst alle Schwellungen - siehe z.B. "onkotischer Druck") als Kanzerologie.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
Kanzerologie, Krebserkrankungen
Explanation: Weder im Deutschen noch im Französischen sind m.W. Unterschiede zwischen Kanzerologie/cancérologie und Onkologie/oncologie definiert. Möglicherweise haben verschiedene Abteilungen/Kliniken einfach unterschiedliche Präferenzen für die Bezeichnung.
Ich würde mich (falls nicht noch ein französischer Klinik-Experte Besseres weiß) wahlweise mit "Kanzerologie", "Onkologie" oder "Krebserkrankungen" durchmogeln, wobei Vorsicht bei der Kombination mit "Facharzt" geboten ist! Facharztbezeichnungen sind in D streng reglementiert – schon den "Facharzt für Hämatoonkologie" gibt es eigentlich nicht, sondern "Hämatologie und Onkologie" ist ein sog. Schwerpunkt, den man zusätzlich zur Facharztbezeichnung (für Innere Medizin) erwerben kann (superkorrekt also: Facharzt für Innere Medizin mit Schwerpunkt Hämatologie und Onkologie – es lebe die deutsche Bürokratie!). Im Zweifelsfalle also lieber "Spezialist" verwenden ;-) Ob es entsprechende Feinheiten in Frankreich auch gibt, weiß ich leider überhaupt nicht.
Mit "Spezialist für Kanzerologie" oder "für Krebserkrankungen" oder "für Onkologie" – je nach Bedarf – lässt sich wahrscheinlich ausreichend gut spielen, dass du deinen Text variabel und plausibel übersetzen kannst ;-)
Anne Schulz Germany Local time: 03:50 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40