couloir de vision nette

German translation: (scharfer) Sehkorridor, Sehkanal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:couloir de vision nette
German translation:(scharfer) Sehkorridor, Sehkanal
Entered by: Doris Wolf

06:47 Oct 28, 2019
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Augenheilkunde
French term or phrase: couloir de vision nette
Hallo,

trotz umfangreicher Recherchen konnte ich noch kein deutsches Wort für den genannten Begriff finden. Sagt man "Korridor des scharfen Sehens"? Danke im Voraus.

Le verre progressif est un verre adapté aux presbytes. Il permet de voir net à toutes les distances grâce à des zones de corrections différentes.
Dans la partie haute du verre se trouve la correction pour voir net au loin alors que le bas du verre est consacré à la vision de près. Ces variations de correction se traduisent par des aberrations ou zones de flou présentes sur les côtés du verre entre lesquelles se trouve un couloir de vision nette.
Doris Wolf
Germany
(scharfer) Sehkorridor, Sehkanal
Explanation:
Ich persönlich würde hier beim "Korridor"-Bild bleiben (wenngleich "couloir de vision" im Französischen gebräuchlicher ist, im Deutschen wird in diesem Zusammenhang in der Tat sehr häufig von "Zone" oder "Bereich" gesprochen).


Hier aber nun einige Beispiele für "Kanal/Korridor":

Bei einem einfachen Gleitsichtglas ist der scharfe Sehkanal um ein vielfaches kleiner als bei einem individualen Gleitsichtglas.
https://www.sehenundhören.de/Augenoptik/Brillenarten/

Sicht mit einer Gleitsichtbrille
Stufenloses Sehen von Nah bis Fern
Ständiger Brillenwechsel entfällt
Schmaler Sehkorridor
Kann am Arbeitsplatz zu unnatürlichen Haltungen führen
Sehstress und Nackenverspannung durch häufigere Kopfbewegungen
https://www.optik-werner.de/386-2/

Wenn Sie nicht nur großen Wert darauf legen, dass Sie in der Nähe wieder ohne Einschränkungen sehen können, sondern auch die Zwischenbereiche sowie die Ferne optimal korrigiert haben möchten, dann werden Sie mit einer Gleitsichtbrille die besten Ergebnisse verzeichnen können. Diese verbindet nämlich alle Bereiche geschickt miteinander und sorgt so dafür, dass Sie stufenlos und ohne Einschränkungen in allen Bereichen sehr gut sehen können.

Dies gelingt Ihnen besonders dann sehr gut, wenn Sie sich für hochwertige Gleitsichtgläser mit einem breiten Sehkanal und harmonischen Übergängen entscheiden, so wie wir Ihnen diese bei brillen.de anbieten.
https://www.brillen.de/fehlsichtigkeit/alterssichtigkeit-pre...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2019-10-28 11:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

... nach Steffens Hinweis hier mein Vorschlag, um das (grammatikalisch falsche) vorgeschaltete "scharf" zu vermeiden, und dennoch "scharf" mit drin zu haben:

Sehkorridor mit scharfer Sicht

(wobei man hier "scharf" m. E. getrost weglassen könnte - im Ausgangstext ist von "zones de flou" im Ggs. zum "couloir de vision nette" die Rede, der sich dazwischen befindet. Das ist m. E. gut wiederzugeben mit "verschwommene Bereiche" und "Sehkanal".

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2019-10-28 13:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

... muss noch was nachschieben: ich halte "scharfer Sehkanal" doch für denkbar und auch grammatikalisch korrekt, im Sinne von "scharfer Bereich" (= durch die Brille scharf eingestellter Bereich). Auch wenn der Bezug im Frz. anders ist, es kommt doch auf genau das Gleiche raus.
Ich denke, wenn der Text für Optikerkunden (und nicht nur für Fachleute) ist, ist "scharfer Sehkorridor" eine durchaus passende Übersetzung (vor allem, wenn Bilder dabei wären). Oder eben nur "Sehkorridor".
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 15:40
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(scharfer) Sehkorridor, Sehkanal
Andrea Erdmann
3Bereich/Zone des scharfen Sehens
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Hilft die Beschreibung ...
Steffen Walter
see
liz askew

Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bereich/Zone des scharfen Sehens


Explanation:
Siehe zitierte Quelle zu Gleitsichtbrillen im Referenzbereich.

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(scharfer) Sehkorridor, Sehkanal


Explanation:
Ich persönlich würde hier beim "Korridor"-Bild bleiben (wenngleich "couloir de vision" im Französischen gebräuchlicher ist, im Deutschen wird in diesem Zusammenhang in der Tat sehr häufig von "Zone" oder "Bereich" gesprochen).


Hier aber nun einige Beispiele für "Kanal/Korridor":

Bei einem einfachen Gleitsichtglas ist der scharfe Sehkanal um ein vielfaches kleiner als bei einem individualen Gleitsichtglas.
https://www.sehenundhören.de/Augenoptik/Brillenarten/

Sicht mit einer Gleitsichtbrille
Stufenloses Sehen von Nah bis Fern
Ständiger Brillenwechsel entfällt
Schmaler Sehkorridor
Kann am Arbeitsplatz zu unnatürlichen Haltungen führen
Sehstress und Nackenverspannung durch häufigere Kopfbewegungen
https://www.optik-werner.de/386-2/

Wenn Sie nicht nur großen Wert darauf legen, dass Sie in der Nähe wieder ohne Einschränkungen sehen können, sondern auch die Zwischenbereiche sowie die Ferne optimal korrigiert haben möchten, dann werden Sie mit einer Gleitsichtbrille die besten Ergebnisse verzeichnen können. Diese verbindet nämlich alle Bereiche geschickt miteinander und sorgt so dafür, dass Sie stufenlos und ohne Einschränkungen in allen Bereichen sehr gut sehen können.

Dies gelingt Ihnen besonders dann sehr gut, wenn Sie sich für hochwertige Gleitsichtgläser mit einem breiten Sehkanal und harmonischen Übergängen entscheiden, so wie wir Ihnen diese bei brillen.de anbieten.
https://www.brillen.de/fehlsichtigkeit/alterssichtigkeit-pre...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2019-10-28 11:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

... nach Steffens Hinweis hier mein Vorschlag, um das (grammatikalisch falsche) vorgeschaltete "scharf" zu vermeiden, und dennoch "scharf" mit drin zu haben:

Sehkorridor mit scharfer Sicht

(wobei man hier "scharf" m. E. getrost weglassen könnte - im Ausgangstext ist von "zones de flou" im Ggs. zum "couloir de vision nette" die Rede, der sich dazwischen befindet. Das ist m. E. gut wiederzugeben mit "verschwommene Bereiche" und "Sehkanal".

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2019-10-28 13:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

... muss noch was nachschieben: ich halte "scharfer Sehkanal" doch für denkbar und auch grammatikalisch korrekt, im Sinne von "scharfer Bereich" (= durch die Brille scharf eingestellter Bereich). Auch wenn der Bezug im Frz. anders ist, es kommt doch auf genau das Gleiche raus.
Ich denke, wenn der Text für Optikerkunden (und nicht nur für Fachleute) ist, ist "scharfer Sehkorridor" eine durchaus passende Übersetzung (vor allem, wenn Bilder dabei wären). Oder eben nur "Sehkorridor".

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 136
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, ist natürlich auch gebräuchlich. Allerdings wäre die Adjektivvariante "scharfer Sehkanal/-korridor" nicht korrekt, denn nicht der Kanal/Korridor (auf den sich das Attribut bezieht), sondern das Sehen ist - in diesem Bereich - scharf./Ja, auch richtig.
2 hrs
  -> danke für den Hinweis, da stimme ich zu - "scharfer Sehkanal" ist sehr umgangssprachlich und auch nur im ersten von mir angegebenen Link überhaupt verwendet. "Sehkanal"/"Sehkorridor" impliziert das scharfe Sehen in diesem Kanal ja eigentlich bereits.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference: Hilft die Beschreibung ...

Reference information:
... unter https://www.brillen-sehhilfen.de/gleitsichtbrillen/arten weiter? Ich würde wahrscheinlich mit "Bereich" oder "Zone" arbeiten.

Steffen Walter
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: see

Reference information:
https://www.optikfeistmantl.at/dioptrie/

Die Dioptrien werden als Minus-Werte oder Plus-Werte angegeben, wobei Dioptrien mit dem Vorzeichen Minus (-) der Weitsichtigkeit / Hyperopie und mit Vorzeichen Plus (+) der Kurzsichtigkeit / Myopie entsprechen. Diese Werte geben an, wie der Brillenglas-Brechwert korrigiert werden muss, um optimales Sehen zu ermöglichen.
Diopters strengths are indicated in minus values or plus values, whereby diopters having a minus (-) are related to farsightedness/hyperopia and diopters with a plus (+) are related to
nearsightedness/myopia. These values indicate, in which way the refraction of the optical lenses will have to be corrected, in order to provide for ***clear vision***.

liz askew
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search