armature

German translation: Anker (Relais, Zugmagnet)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:armature
German translation:Anker (Relais, Zugmagnet)
Entered by: Rolf Kern

06:57 Oct 13, 2014
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: armature
Suite aux travaux déjà réalisés lors des précédentes études concernant la recherche et analyse de pollutions retrouvées dans 4 relais BPGA fournis par vos soins, vous souhaitez une synthèse des résultats.

2. Observations optiques des zones de défauts sur yokes et armatures BPGA 2


Les observations ont été menées sur l’ensemble des 4 BPGA. Dans les pages suivantes de ce rapport les observations sont celles effectuées sur le BPGA 2.
• Yoke/Armature 1 : sans contact initial (face de dessus)
• Yoke/Armature 1 : pièces en contact (face de dessous)
• Yoke 1 : Tranche
• Yoke/Armature 2 : pièces en contact (face de dessus)
• Yoke/Armature 2 : sans contact initial (face de dessous)
• Yoke 2 : Tranche
• Logement du yoke (pièce plastique).

Les observations sur les BPGA 1, BPGA 3 et BPGA 4 sont données en annexe 2
Susan Majaura
Germany
Anker
Explanation:
Aber bitte, das ist nicht Französisch, sondern Englisch.
Auch der "yoke" ist Englisch und steht für "Joch"

Das ist für mich so klar, dass ich keinen Nachweis bringen muss.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-10-13 11:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss darauf hingewiesen werden, dass das Fachgebiet "Relaistechnik"bzw. "Zugmagnete" ist.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 18:14
Grading comment
Danke. Ich weiss auch nicht, warum das Labor die engl. Begriffe verwendet hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Anker
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Anker


Explanation:
Aber bitte, das ist nicht Französisch, sondern Englisch.
Auch der "yoke" ist Englisch und steht für "Joch"

Das ist für mich so klar, dass ich keinen Nachweis bringen muss.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-10-13 11:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss darauf hingewiesen werden, dass das Fachgebiet "Relaistechnik"bzw. "Zugmagnete" ist.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 248
Grading comment
Danke. Ich weiss auch nicht, warum das Labor die engl. Begriffe verwendet hat.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search