This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich habe den Vorschlag von ?? (scheinbar hat er/sie ihn gelöscht :-( ) mit deinem kombiniert und es unübersetzt gelassen, mit deiner Übersetzung in Klammern. Und da du als Einzige eine Antwort eingestellt hast, kriegst du die Punkte! ;-)
Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer
"les documents algériens sont au moins aussi bons que les documents français" -> est-ce un compliment ou pas vraiment ?
"couscous n'est pas arabe mais berbère" -> rrhâââ, les pauvres, ils sont même immigrés chez eux ??! Bon, je t'accorde ce point, mais couscous se comprend en arabe littéraire, je sais même l'écrire en cherchant un peu - tiens, voilà : لكسكسي Il manque le alif à droite qui ne veut pas bien se copier, et je n'arrive pas à l'ajouter dans la chaîne parce qu'entre droite et gauche, c'est le bazar... tu l'imagineras à sa bonne place, d'ac ?
Und danke für die Bemerkung mit dem Couscous, das hat mich wieder dran erinnert, dass ich es auf den Einkaufszettel schreiben muss! Hier in Spanien bekommt das ja gar nicht so leicht, gottseidank gibts hier einen Carrefour in der Nähe...
Ich habe ja auch mit keinem Wort dich erwähnt! Aber in meiner Fa. hatten wir einmal essbare Chips als Verpackungsmaterial! Das hat sich aber glaub ich nicht durgesetzt... :-8
also packen wir die Messgeräte schlicht in Couscous ein, dann können sie in der Fabrik gleich die Verpackung zum Mittagessen verspeisen, statt sie wegzuwerfen! ,-) Das mit den essbaren Verpackungschips kommt mir aber sehr bekannt vor...
Klar, wenn dein Text aus Algerien kommt, ändert das eine Menge!! Im Maghreb ergeben sich immer wieder Interferenzen zwischen Arabisch und Französisch, welches keine Muttersprache ist. In "La graine et le mulet" bedeutet graine übrigens schlicht Kuskus. :-)
Was mich stört, dass man in Google mit "à la graine" (in "") aber auch rein gar nichts in dem Zusammenhang findet. Auch wenn es vielleicht "algerisches" Französisch ist (alg. Pipeline), dann sollte doch in Google irgendwas auftauchen... Und auch bei "grain" statt "graine" müsste ein Tippfehler mitspielen, was aber nicht mit "à la" zusammen passt. Und "à la gaine" würde ich eigentlich mit "enveloppé" etc. ausdrücken (ich bin aber kein Franzose ;-) ). Danke für alle Hinweise derweil!
Hallo Markus, sehr ungewöhnlich die Formulierung, ich wäre da reichlich vorsichtig. Die lieben Kollegen machen interessante Vorschläge, die ich um folgende gewagte Hypothese ergänze: Wie wär's mit einem Tippfehler, z.B. "gaine" statt graine? Zylindrische Teile könnte man durchaus in schlauchförmige Verpackungen einhüllen.
Mit Kieselgel gefüllte kleine Papiertütchen oder Kissen (Antikondensationsbeutel) liegen vielen feuchtigkeitsempfindlichen Warensendungen bei (z. B. elektronischen Geräten, Lederwaren und Nori-Algen für die japanische Küche), um deren Inhalt beim Versand trocken zu halten und die Bildung von Kondensations-Feuchtigkeit bei der Verbringung von warmen in kalte Umgebungen zu verhindern http://de.wikipedia.org/wiki/Kieselgel
L'intérieur de chaque ***grain*** de silice est composé d'atomes de silicium reliés entre eux par des atomes d'oxygène (un silicate). http://fr.wikipedia.org/wiki/Gel_de_silice
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
mit Verpackungschips
Explanation: einpacken.de
Renate Radziwill-Rall France Local time: 08:02 Works in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 50
Grading comment
Ich habe den Vorschlag von ?? (scheinbar hat er/sie ihn gelöscht :-( ) mit deinem kombiniert und es unübersetzt gelassen, mit deiner Übersetzung in Klammern. Und da du als Einzige eine Antwort eingestellt hast, kriegst du die Punkte! ;-)
Danke!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.