descente de charge

German translation: Belastung bei Abwärtsbewegung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:descente de charge
German translation:Belastung bei Abwärtsbewegung
Entered by: Allibert (X)

18:22 May 28, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: descente de charge
Aus einem Kostenvoranschlag: eine Vorrichtung soll auf einen Laufsteg montiert werden. Für die statische Berechnung des Laufstegs wird angegeben "la descente de charge [der Vorrichtung] est de Fz = - 11000 N vers le bas" angegeben. Ist damit hier auch (wie bereits in einer Kudoz-Antwort) die "Lastverteilung gemeint? Ich weiss nicht, was ich mit dem "z" am F[orce]= Kraft machen soll und auch das Minuszeichen vor der Newtongrösse übersteigt meine Kenntnisse.
Für jede Hilfe dankbar,
Grietje-Annette
Allibert (X)
Local time: 16:32
Fz / Belastung bei Abwärtsbewegung
Explanation:
Verstehe das so, dass die Tragfähigkeit beim Absenken gemeint ist.

Wie bei deiner nächsten Frage scheint auch hier die Z-Koordinate gemeint zu sein, die nämlich eben der Vertikalachse entspricht. Also Fz so lassen (tiefgestelltes z). Und minus, weil es nach unten geht :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-05-29 12:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Für Konrad (Knöpfe gehen seit gestern immer nur sporadisch, Diskussion mal wieder unsichtbar):
Nur, weil da eine "statische Berechnung" stattfindet, bedeutet das ja nicht, dass das Objekt sich **nicht bewegt**. Es wird nur vom **Statiker** dimensioniert, und der darf/soll/muss schon berücksichtigen, wie und mit welcher Last usw. sein Objekt funktioniert :-)
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 16:32
Grading comment
Letztendlich habe ich Deinen Vorschlag übernommen, Wiebke, da er genau in meinen Kontext passt. Deine Hinweise auf Indizes und Koordinatensystem waren ebenfalls sehr hilfreich.
Herzlichen Dank nochmals.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Senklast
Diane B
3Lastabtragung
Konrad Schultz
3Fz / Belastung bei Abwärtsbewegung
Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lastabtragung


Explanation:
kam schon dran, damals wurde Lastverteilung als gleichwertig zu Lastabtragung gewertet. Damit bin ich aber nicht einverstanden, denn die Verteilung erfolgt irgendwie, mit déscente wird aber speziell die Verteilung nach unten angesprochen, Lasten können auch woandershin gehen.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/architecture/1893...
Konrad Schultz
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Konrad für Antwort und Erklärungen, Verteilung nach unten hilft mir ungemein. Schönen Sonntag!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Senklast


Explanation:
Ich bin damit einverstanden: Tragfähigkeit beim Absenken. Jedoch wird es manchmal so geschrieben in FR: charge à la descente (élévation/descente).
Ich habe kein richtiges Beispiel auf Internet gefunden doch ich denke es ist schon gut.


    Reference: http://www.patent-de.com/20080717/DE102007002435A1.html
Diane B
France
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Diane, es geht genau um das Absenken (und später dann das Hochheben) auf das Fahrzeug.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ich kenne die entsprechende Terminologie nicht aus dem FF, aber das klingt schön kurz und bündig :-)
8 hrs
  -> Vielen Dank W - Ich muss sagen dass es immer wieder interessant und angenehm ist zusammen zu arbeiten!

neutral  Konrad Schultz: Vielleicht ist es ja eine Senklast, dann wäre aber die französische Terminologie grob falsch, Senklast = charge à lka descente, descente de charge definiert unter http://www.architecte-paca.com/lexique-glossaire-lettre-D.ht... ≠ Senklast (Gegent von Hublas
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fz / descente de charge
Fz / Belastung bei Abwärtsbewegung


Explanation:
Verstehe das so, dass die Tragfähigkeit beim Absenken gemeint ist.

Wie bei deiner nächsten Frage scheint auch hier die Z-Koordinate gemeint zu sein, die nämlich eben der Vertikalachse entspricht. Also Fz so lassen (tiefgestelltes z). Und minus, weil es nach unten geht :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-05-29 12:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Für Konrad (Knöpfe gehen seit gestern immer nur sporadisch, Diskussion mal wieder unsichtbar):
Nur, weil da eine "statische Berechnung" stattfindet, bedeutet das ja nicht, dass das Objekt sich **nicht bewegt**. Es wird nur vom **Statiker** dimensioniert, und der darf/soll/muss schon berücksichtigen, wie und mit welcher Last usw. sein Objekt funktioniert :-)

Schtroumpf
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Letztendlich habe ich Deinen Vorschlag übernommen, Wiebke, da er genau in meinen Kontext passt. Deine Hinweise auf Indizes und Koordinatensystem waren ebenfalls sehr hilfreich.
Herzlichen Dank nochmals.
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank Wiebke für die Erklärungen, ich habe die tiefgestellten Indizes hier nicht hinbekommen. Aber Koordinaten, das ist prima, hatte ich total vergessen seit meiner Schulzeit.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: bei statischen Fragen kann nicht von einer Bewegung geredet werden; einverstanden mit dem Rest
26 mins
  -> Danke Konrad, das ist schon mal was ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search