réhausseur de tige de couronne

19:48 Apr 10, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Haute Horlogerie
French term or phrase: réhausseur de tige de couronne
Aus der Pressemitteilung eines Uhrenherstellers (Haute Horlogerie):

Nos concepteurs horlogers (au sein des Ateliers Horlogers XXX, à YYY) ont travaillé en équipe pour mettre au point le calibre ZZZ ainsi qu’un ***réhausseur de tige de couronne*** [...].

Vielen Dank für jede Hilfe!
Anja C.
Switzerland
Local time: 05:24


Summary of answers provided
1 +1Kronenwellenerhöher
Rolf Kern


Discussion entries: 4





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Kronenwellenerhöher


Explanation:
Wörtliche Übersetzung, worunter man sich nichts vernünftiges vorstellen kann. Die "tige de couronne" ist eindeutig die "Kronenwelle". Zuden sollte es wahrscheinlich "rehausseur" heissen. Gibt es kein Bild o.ä., woraus man klug werden könnte? Falls der Text von einem Hersteller und nicht von einem Interessenten stammt, bleibt nichts anderes übrig, als zu fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

@Anja. Nein nicht falsch, sondern besser als Kronenwelle. Laut der Uhren-Bibel BERNER jedoch "Aufzugwelle". Siehe meinen weiteren Diskussionsbeitrag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht Fragen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-10 21:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Vermutlich ist die Krone nicht so eng an das Gehäuse anliegend wie gewohnt. Möglicherweise ist mit dem Mechanismus schlicht und einfach die Krone gemeint. Dann mögliche Übersetzung für das Ganze:

Hervorstehende Krone

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-04-11 06:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Damit die Krone "hervorsteht" braucht es natürlich etwas wie eine halsförmige Verlängerung der Aufzugwelle, die man als "rehausseur" bezeichnen könnte. Aber wir werden sehen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 248
Notes to answerer
Asker: Guten Abend Rolf, Bilder hab ich keine, aber eine kurze Beschreibung (folgt oben). "tige de couronne" habe ich in meinem "premier jet" mit "Aufzugswelle" übersetzt - falsch?

Asker: "Hervorstehend" passt mE nicht, weil es einen Zustand beschreibt, während der "réhausseur" nach meinem Sprachverständnis irgendwie auf die Aufzugwelle/Krone einwirken muss.

Asker: Hallo Rolf, der Kunde konnte nicht weiterhelfen und gab sich mit meiner behelfsmäßigen Übersetzung zufrieden (Kronenwelle-Hebesystem). Schade, ich hätte gern verstanden, was es damit auf sich hat... Danke trotzdem für Deine Bemühungen und ein schönes Wochenende!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: ich habe fast garnichts verstanden- aber eine so aktive und wohlueberlegte Hilfe verdient auf jeden Fall ein agree.
1 day 10 hrs
  -> Danke, aber sie muss auch noch richtig sein. Oft haben schon weitscheifende Überlegungen auf ein Nebengeleise geführt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search