21:15 Mar 4, 2010 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Teltemann Local time: 19:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | in einem Luftentfeuchtungsbereich aufgestellt |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
in einem Luftentfeuchtungsbereich aufgestellt Explanation: ZAC bedeutet i.A. "Zone d'aménagement concerté", was aber hier nicht passt. Ich gehe davon aus, dass der Autor hier zone air condition gemeint hat - AC ist eine übliche Abkürzung für air conditioning und Z. im frz. üblich für zone. Wenn ich es richtig verstehe, geht es hier auch um Verpackung (conditionnement) (der Schrauben? oder der verschraubten Produkte), d.h. dass es wichtig ist, bei entfeuchteter Luft zu arbeiten. Das air conditioning soll feuchtigkeitsabsorbierend (hydrophile) sein. Es gibt spezielle Anlagen hierfür, z.B. bei diesem Hersteller: http://www.a-und-h.de/ -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2010-03-05 07:58:16 GMT) -------------------------------------------------- "air conditionné", nicht "air conditioning" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.