installé en ZAC hydrophile

German translation: in einem Luftentfeuchtungsbereich aufgestellt

21:15 Mar 4, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: installé en ZAC hydrophile
Validierungsbericht; es geht um eine Schraubmaschine, die nach einem zuvor festgelegten Validierungsprotokoll geprüft wurde.
Einer der Prüfpunkte:
"Vérifier que la machine est installée en ZAC hydrophile au poste de conditionnement primaire".
Katrin Bischof
Local time: 19:47
German translation:in einem Luftentfeuchtungsbereich aufgestellt
Explanation:
ZAC bedeutet i.A. "Zone d'aménagement concerté", was aber hier nicht passt. Ich gehe davon aus, dass der Autor hier zone air condition gemeint hat - AC ist eine übliche Abkürzung für air conditioning und Z. im frz. üblich für zone.
Wenn ich es richtig verstehe, geht es hier auch um Verpackung (conditionnement) (der Schrauben? oder der verschraubten Produkte), d.h. dass es wichtig ist, bei entfeuchteter Luft zu arbeiten. Das air conditioning soll feuchtigkeitsabsorbierend (hydrophile) sein.
Es gibt spezielle Anlagen hierfür, z.B. bei diesem Hersteller:
http://www.a-und-h.de/

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-03-05 07:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

"air conditionné", nicht "air conditioning"
Selected response from:

Andrea Teltemann
Local time: 19:47
Grading comment
Bedankt hatte ich mich ja schon mal :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3in einem Luftentfeuchtungsbereich aufgestellt
Andrea Teltemann


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in einem Luftentfeuchtungsbereich aufgestellt


Explanation:
ZAC bedeutet i.A. "Zone d'aménagement concerté", was aber hier nicht passt. Ich gehe davon aus, dass der Autor hier zone air condition gemeint hat - AC ist eine übliche Abkürzung für air conditioning und Z. im frz. üblich für zone.
Wenn ich es richtig verstehe, geht es hier auch um Verpackung (conditionnement) (der Schrauben? oder der verschraubten Produkte), d.h. dass es wichtig ist, bei entfeuchteter Luft zu arbeiten. Das air conditioning soll feuchtigkeitsabsorbierend (hydrophile) sein.
Es gibt spezielle Anlagen hierfür, z.B. bei diesem Hersteller:
http://www.a-und-h.de/

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-03-05 07:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

"air conditionné", nicht "air conditioning"

Andrea Teltemann
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Grading comment
Bedankt hatte ich mich ja schon mal :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search