GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:18 Oct 20, 2009 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Fachbegriff | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Corinne Züger Switzerland Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Ausstattung, Ausstattungsteile |
| ||
4 -1 | Uhrgehäuse |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Verkleidung |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Uhrgehäuse Explanation: Das Uhrgehäuse umschliesst alles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ausstattung, Ausstattungsteile Explanation: Gemäss eigener Erfahrung und Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie: Ausstattung f. Alle dem Uhrwerk hinzugefügten Teile, die seinem äusseren Aussehen, seinem Schutz, seiner Befestigung, seiner Bedienung usw. dienen (Gehäuse, Zifferblatt, Zeiger usw.). Der frz. Ausdruck «habillement» (Def. 2122) wurde laut Beschluss des Technischen Komitees ISO TC 114 durch «habillage» ersetzt (ISO-Norm 6426/2). -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:19:44 GMT) -------------------------------------------------- Jetzt habe ich gerade noch den Kommentar von VJC gelesen. Dazu: "Habillage" wird in der Tat auch in einem weiteren Sinn für die "Einkleidung" verwendet (wie das Uhrwerk "gekleidet" ist, in ein Goldgehäuse usw., wenn es um Marketingtexte geht. Aber wenn es um den Fachbegriff geht wie hier, dann wird "Habillage" mit "Ausstattung" übersetzt (auch in La Chaux-de-Fonds, ich habe dort viel mit Uhren zu tun). Wenn man von "rhabillage" spricht, geht es in der Regel um die Reparatur / Instandsetzung einer Uhr. -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:30:26 GMT) -------------------------------------------------- Für deinen Satz, wenn es etwas technisch angehaucht sein darf, würde ich - unter Beachtung der in der Klammer folgenden Begriffe - mit der Übersetzung in die Richtung gehen: "... spezialisiert in der Fertigung und Bearbeitung von Ausstattungsteilen ..." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||