habillage / habillement (d\'une montre mécanique)

German translation: Ausstattung, Ausstattungsteile, \"Habillage\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:habillage (d\'une montre)
German translation:Ausstattung, Ausstattungsteile, \"Habillage\"
Entered by: Anja C.

20:18 Oct 20, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Fachbegriff
French term or phrase: habillage / habillement (d\'une montre mécanique)
Ich suche den deutschen Fachbegriff für "habillage" im Kontext der Uhrenindustrie gemäß folgender Definition:

Habillement ou habillage
(en anglais : exterior)
Ensemble des pièces détachées (boîte, cadran, aiguilles, glace, couronne, etc) qui, en revêtant le mouvement, contribuent à donner son aspect définitif et utilitaire à la montre.
http://www.hautehorlogerie.org/fr/encyclopedie/lexique/habil...

vgl. auch Union Suisse pour l'habillage de la montre (USH) resp.
http://www.horlogerie-suisse.com/Theoriehorlogerie/habillage...
Anja C.
Switzerland
Local time: 18:29
Ausstattung, Ausstattungsteile
Explanation:
Gemäss eigener Erfahrung und Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie:
Ausstattung f. Alle dem Uhrwerk hinzugefügten Teile, die seinem äusseren Aussehen, seinem Schutz, seiner Befestigung, seiner Bedienung usw. dienen (Gehäuse, Zifferblatt, Zeiger usw.).
Der frz. Ausdruck «habillement» (Def. 2122) wurde laut Beschluss des Technischen Komitees ISO TC 114 durch «habillage» ersetzt (ISO-Norm 6426/2).

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt habe ich gerade noch den Kommentar von VJC gelesen. Dazu:
"Habillage" wird in der Tat auch in einem weiteren Sinn für die "Einkleidung" verwendet (wie das Uhrwerk "gekleidet" ist, in ein Goldgehäuse usw., wenn es um Marketingtexte geht. Aber wenn es um den Fachbegriff geht wie hier, dann wird "Habillage" mit "Ausstattung" übersetzt (auch in La Chaux-de-Fonds, ich habe dort viel mit Uhren zu tun).
Wenn man von "rhabillage" spricht, geht es in der Regel um die Reparatur / Instandsetzung einer Uhr.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Für deinen Satz, wenn es etwas technisch angehaucht sein darf, würde ich - unter Beachtung der in der Klammer folgenden Begriffe - mit der Übersetzung in die Richtung gehen:

"... spezialisiert in der Fertigung und Bearbeitung von Ausstattungsteilen ..."
Selected response from:

Corinne Züger
Switzerland
Local time: 18:29
Grading comment
danke :-)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Ausstattung, Ausstattungsteile
Corinne Züger
4 -1Uhrgehäuse
Renate Radziwill-Rall
Summary of reference entries provided
Verkleidung
Jean-Christophe Vieillard

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Uhrgehäuse


Explanation:
Das Uhrgehäuse umschliesst alles.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Konrad Schultz: Zeiger gehören jedenfalls nicht zum Gehäusde
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Ausstattung, Ausstattungsteile


Explanation:
Gemäss eigener Erfahrung und Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie:
Ausstattung f. Alle dem Uhrwerk hinzugefügten Teile, die seinem äusseren Aussehen, seinem Schutz, seiner Befestigung, seiner Bedienung usw. dienen (Gehäuse, Zifferblatt, Zeiger usw.).
Der frz. Ausdruck «habillement» (Def. 2122) wurde laut Beschluss des Technischen Komitees ISO TC 114 durch «habillage» ersetzt (ISO-Norm 6426/2).

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt habe ich gerade noch den Kommentar von VJC gelesen. Dazu:
"Habillage" wird in der Tat auch in einem weiteren Sinn für die "Einkleidung" verwendet (wie das Uhrwerk "gekleidet" ist, in ein Goldgehäuse usw., wenn es um Marketingtexte geht. Aber wenn es um den Fachbegriff geht wie hier, dann wird "Habillage" mit "Ausstattung" übersetzt (auch in La Chaux-de-Fonds, ich habe dort viel mit Uhren zu tun).
Wenn man von "rhabillage" spricht, geht es in der Regel um die Reparatur / Instandsetzung einer Uhr.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Für deinen Satz, wenn es etwas technisch angehaucht sein darf, würde ich - unter Beachtung der in der Klammer folgenden Begriffe - mit der Übersetzung in die Richtung gehen:

"... spezialisiert in der Fertigung und Bearbeitung von Ausstattungsteilen ..."

Corinne Züger
Switzerland
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
danke :-)!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Deine ausfürliche und gut belegte Antwort, Corinne!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
1 hr

agree  Konrad Schultz: perfekt, alles außer dem Uhrwerk, wobei in der dt. Fachliteratur auch das unübersetzte "Habillage" nicht unüblich ist.
1 hr

agree  GiselaVigy
1 hr

agree  Alfred Satter
5 hrs

agree  Michaela König: Ja, bestätigt auch ein Bekannter von mir, der Uhrmacher ist!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


40 mins peer agreement (net): +3
Reference: Verkleidung

Reference information:
S'emploie dans le domaine de l'automobile. Habillage ne semble pas se traduire, en Suisse, en tout cas.

Rolf Kern, le spécialiste de la question, nous en dira peut-être plus.

Die fertige Uhr besteht aus dem Werk und der so genannten „Habillage“, dem zusammenfassenden Begriff für Zifferblatt, Zeiger, Gehäuse, Glas, Krone etc. Pflege der Uhr. Dieser kurze Einblick in Aufbau und Funktionsweise lässt erahnen, wie komplex und subtil so ein Mechanismus ist. Und dass es keinesfalls selbstverständlich ist, dass eine Uhr über Jahre und Jahrzehnte hinweg ihren treuen Dienst tut.

http://www.uhrsachen.ch/portrait/uhrenrevisionen.html

Quelques professions concernées

http://admin.fr.ch/de/data/pdf/sfp/sfp_professions_secteur_2...
Uhrmacher Fachgebiet Rhabillage / Horloger dans le domaine professionnel du rhabillage / Uhrmacherin Fachgebiet Rhabillage

Oberflächenveredler Uhren und Schmuck / Termineur en habillage horloger / Oberflächerveredlerin Uhren und Schmuck / Termineuse en habillage horloger

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2009-10-20 21:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

T wie Tissot oder Tradition, Trend und Temperament. XL bezeichnet die Zifferblattöffnung, die eine ungewöhnliche Ablesbarkeit gewährleistet. Im stählernen Gewand, auf die wesentlichen Funktionen reduziert, wendet sich die TXL an den Mann des 21. Jahrhunderts, der zugleich elegant, sportlich und trendy sein will.

T comme Tissot ou encore comme tradition, tendance et tempérament. XL pour évoquer l'ouverture du cadran et sa lisibilité exceptionnelle. Avec son habillage d'acier et ses fonctions limitées à l'essentiel, la TXL s'adresse à l'homme du XXIème siècle, à la fois élégant, sportif et trendy.

Autres exemples sans doute sur ce site : http://www.swisstime.ch/

rechercher > habillage < en français.
La recherche renvoie plusieurs résultats (je n'ai cité que le premier).
Pour chaque résultat, afficher la page en allemand.

Un autre exemple (Jaeger...):
...se réincarne avec noblesse dans un habillage particulièrement contemporain
...präsentiert sich in neuer, edler Form im ausgesprochen zeitgenössischen Design


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-20 21:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque j'y suis :
Cette réalisation inédite est disponible dans un précieux habillage d'or gris, jaune ou rose.
Das exklusive Stück ist in kostbares Weiss-, Gelb- oder Rotgold gekleidet.

Machine marie savoir-faire horloger et habillage étincelant.
... verbindet uhrmacherische Fertigkeit und einen funkelnden Auftritt.

qui marie si subtilement un habillage de titane mat ou de titane noir.
die durch die Verwendung von mattiertem und schwarzem Titan besticht.

Sans compter des habillages qui feront tourner bien des têtes, élégance trendy drapée de noir ou habillage PVD rose pour le moins branché.
Und zahlreiche Farbvarianten, die einem dem Kopf verdrehen, von trendig-elegantem Schwarz bis zur absolut modischen rosafarbenen PVD-Beschichtung.

Il y en a d'autres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-20 21:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Am Genfer Standort werden alle Arbeiten im Zusammenhang mit der Habillage und mit dem Einbau der Uhrwerke durchgeführt.
(extrait d'un site luxueux)

Non, je pense qu'il ne faut pas traduire
l'habillage = die Habillage
surtout pour la Chaux-d'Fonds !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-20 21:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

... ou attendre Rolf Kern.

Jean-Christophe Vieillard
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Merci, VJC ! J'avais également pensé à "Verkleidung" (voir discussion), mais les "pièces détachées/ajoutées" me dérangent...;-)

Asker: ...et encore merci :-) - periphraser donc...? mais comment faire pour ma phrase "[...] les filiales de la Chaux-de-Fonds spécialisées dans l’habillage (sertissage, polissage, fabrication de boîtes) [...]" ?

Asker: Mille mercis pour ton aide précieuse ! Bonne nuit, Jean-Christophe.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Philippe ROUSSEAU
5 mins
  -> merci, Philippe, et bonne fin de soirée.
agree  GiselaVigy: Moi non, mais...
10 hrs
  -> merci, Gisela ! Tu connais, la Chaux-d'Fonds ?
agree  Alfred Satter
14 hrs
  -> merci, Alfred, et bonne journée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search