de la même manière que (s.Satz)

06:34 Nov 13, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / Rückrechnung
French term or phrase: de la même manière que (s.Satz)
Letzte Frage (hoffentlich) zu meinem Text über die Methode einer neuen Statistik (vgl. auch meine vorherige Frage). Bei den Erläuterungen zur Rückrechnung der Beschäftigtenzahlen steht:

La différence entre le nombre d’emplois estimé en respectant les définitions de la XYZ et celui qui avait été mesuré dans le recensement des entreprises en 2005 ou en 2008 est ensuite répartie selon les cantons, la NOGA OFS50 et le genre, *de la même manière que les emplois correspondants se répartissaient en 2011.*

Ich habe das etwas umformuliert und bräuchte eine Bestätigung, ob das eurer Meinung nach so stimmt:

Die Differenz zwischen den geschätzten Beschäftigtenzahlen unter Berücksichtigung der XYZ-Definitionen und den Beschäftigtenzahlen, die im Rahmen der Betriebszählung 2005 oder 2008 tatsächlich ermittelt wurden, wird danach auf die Kantonen, NOGA BFS50 und Arten verteilt; dabei ist die entsprechende Verteilung der Beschäftigten im Jahr 2011 massgebend.

Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 02:14


Summary of answers provided
4hier: .. wobei als Verteilungsschlüssel die dort für 2011 ermittelte Verteilung ... übernommen wird
Werner Walther


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: .. wobei als Verteilungsschlüssel die dort für 2011 ermittelte Verteilung ... übernommen wird


Explanation:
La difference ...
>>> Die Unterschiede zwischen den entsprechend ... geschätzten Beschäftigtenzahlen und den tatsächlichen Beschäftigungszahlen, die sich aus den Betriebszählungen von 2005 bzw. 2008 ergeben,

est ensuite répartie ....
>>>> werden anteilmäßig den Kantonen und den Betriebsklassen nach NOGA zugerechnet,


de la même manière que les emplois correspondants se répartissaient en 2011.*
>>> ... wobei als Verteilungsschlüssel die dort für 2011 ermittelte Verteilung der Beschäftigungsverhältnisse übernommen wird.

' ... de la meme manière ...' gebe ich als 'übernommen' wieder. D.h. es ist schon da, und nun nehmen wir es noch einmal = de la meme manière



--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-11-13 12:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

NOGA = Nomenclature Générale des Activités Èconomiques
siehe auch: http://issuu.com/sfso/docs/029-0900 (dort S. 4)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-11-13 12:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Formulierung

... dabei ist die entsprechende Verteilung der Beschäftigten im Jahr 2011 massgebend (ODER anzuwenden)

ist hier auch o.k..

Wichtig ist einzig der Hinweis, den ich noch einmal in Diskussion eingestellt hatte - die zwei Dimensionen regional und Branche.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-11-13 12:27:14 GMT)
--------------------------------------------------


Jetzt sehe ich es. War ich mal wieder zu langsam? Beste Grüße, W.

Werner Walther
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner! Der Text ist leider schon abgeliefert - mit Kommentar an den Kunden!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search