bois lamellé/collé/abouté

German translation: Leimbinder keilverzinkt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bois lamellé/collé/abouté
German translation:Leimbinder keilverzinkt
Entered by: Jutta Deichselberger

08:50 Nov 3, 2012
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: bois lamellé/collé/abouté
Liebe KollegInnen,

es geht um Unterbalken für einen Terrassendielenboden aus Kunstharz. Für abouté finde ich keilverzinkt (aber eher für Massivholz), sonst Schichtholz, Leimschichtholz und auch Brettschichtholz. Gibt es einen terminus technicus?

DiV und schönes WoE

Noe




En résine ou en **bois lamellé/collé/abouté** de classe 1, elles sont désormais disponibles en version pré-percées.
Noe Tessmann
Local time: 01:00
Leimbinder keilverzinkt
Explanation:
muss eigentlich heißen: lamellé-collé

Schichtholz und Brettschichtholz wird auch gesagt,
aber ich glaube, Leimbinder ist gängiger

abouté = keilverzinkt; das passt!

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2012-11-03 09:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia nennt's Brettschichtholz, siehe:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lamellé-collé
(kannst du dir auf D und auf F angucken)

Muss natürlich heißen:
keilverzinkte Leimbinder
Hab den kompletten Satz erst jetzt gesehen...

Dieses Material ist das edelste überhaupt, extrem haltbar, und nichts verzieht sich.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-03 13:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Gerne geschehen:-)
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 01:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Leimbinder keilverzinkt
Jutta Deichselberger


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Leimbinder keilverzinkt


Explanation:
muss eigentlich heißen: lamellé-collé

Schichtholz und Brettschichtholz wird auch gesagt,
aber ich glaube, Leimbinder ist gängiger

abouté = keilverzinkt; das passt!

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2012-11-03 09:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia nennt's Brettschichtholz, siehe:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lamellé-collé
(kannst du dir auf D und auf F angucken)

Muss natürlich heißen:
keilverzinkte Leimbinder
Hab den kompletten Satz erst jetzt gesehen...

Dieses Material ist das edelste überhaupt, extrem haltbar, und nichts verzieht sich.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-03 13:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Gerne geschehen:-)

Jutta Deichselberger
Local time: 01:00
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci Jutta, et à la fine équipe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: ah ben t'en sais des choses !
2 hrs
  -> :-)

agree  GiselaVigy: n'est-ce pas, douée la collègue!
3 hrs
  -> Wenn schon mal eine Frage in meinem Exotenfachgebiet gestellt wird, dann muss ich mich ja wohl darauf stürzen, oder...?:-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search