Point de Hongrie

German translation: Parkettboden ungarischer Art

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Point de Hongrie
German translation:Parkettboden ungarischer Art
Entered by: Jutta Kirchner

12:46 May 16, 2012
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Parkettböden
French term or phrase: Point de Hongrie
Hierbei handelt es sich um eine Verlegart von Parkettböden. Gibt es dafür eine deutsche Entsprechung?? Vielen Dank!!
Jutta Kirchner
Germany
Local time: 17:55
Parkettboden ungarischer Art
Explanation:
Klingt zwar mehr nach Gulasch, aber steht so in der DIN EN 13756

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2012-05-21 06:11:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls Danke.
Selected response from:

Bernd Weiss
Germany
Local time: 17:55
Grading comment
Vielen Dank, Bernd.Ich habe mich nun für Deinen Vorschlag entschieden, obgleich er etwas seltsam klingt, sich aber abgrenzt von der Verlegeart des "bâtons rompus", die ebenfalls im Text erscheint. Dank auch an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Französisches Fischgrät
Vera Wilson
5Französisches Fischgrät
Babelwurm (X)
4Parkettboden ungarischer Art
Bernd Weiss
3Fischgrätparkett / Fischgrätoptik
Andrea Erdmann


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Französisches Fischgrät


Explanation:
Parkett, das im Fischgrätmuster verlegt ist, wobei Gehrung und Winkel etwas variieren können und auch die unten angegebene Kopf-Fuge nicht unbedingt notwendig ist (dazu bei Googel Bilder nachsehen).

Wikipedia:
Französisches Fischgrät: Die Parkettstäbe sind beidseitig um 45° oder 30° abgeschrägt. Zwischen den Zopfreihen verläuft eine durchgehende Kopf-Fuge.

Le point de Hongrie est un motif de parquet (dit aussi en chevrons) dont les caractéristiques sont les suivantes : frises de mêmes longueurs; coupe à l'onglet à 45° et les travées doivent former entre elles un angle droit.

Vera Wilson
France
Local time: 17:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Babelwurm (X): désolé, je n'avais pas vu votre réponse !
6 mins
  -> Kein Problem :)

agree  Andrea Erdmann: Stimmt!! Nur Fischgrät entspricht dem "parquet à bâtons rompus", siehe http://leblogparquet.com/wp-content/uploads/2009/12/point-de..."
14 mins
  -> Hier auf den Zeichnungen stimmt es mit deinem Link schon überein (Bez. wie bei Bernd): http://tinyurl.com/bqcs6t6

agree  Ruth Wöhlk
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Französisches Fischgrät


Explanation:
cf; liens


    Reference: http://www.parkettprofi.de/parkettwiki/verlegemuster/
    Reference: http://www.atdg.com/v2/fr/parquet-massif-78-33-parquet-point...
Babelwurm (X)
Austria
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fischgrätparkett / Fischgrätoptik


Explanation:
Den Bildern nach dürfte dies die Entsprechung sein.

Siehe z. B. auch:
http://www.admonter.at/fileadmin/downloads/folder/2BOND__Kat...

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2012-05-16 13:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Französisch" muss es sein, wer hätte das gedacht!
Hier sieht man schön die verschiedenen Verlegemuster:
http://www.parkettmeister.de/beratung/verlegen.htm

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parkettboden ungarischer Art


Explanation:
Klingt zwar mehr nach Gulasch, aber steht so in der DIN EN 13756

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2012-05-21 06:11:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls Danke.

Bernd Weiss
Germany
Local time: 17:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Bernd.Ich habe mich nun für Deinen Vorschlag entschieden, obgleich er etwas seltsam klingt, sich aber abgrenzt von der Verlegeart des "bâtons rompus", die ebenfalls im Text erscheint. Dank auch an alle anderen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search