vitreur

German translation: "vitreur"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vitreur
German translation:"vitreur"
Entered by: Jocelyne Cuenin

17:39 Apr 3, 2012
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: vitreur
In Titeln von Bildern von Roberto Matta: Science, conscience et patience du Vitreur; Le Vitreur ou non ...

Danke im Voraus für die Hilfe!
Leonhard Schmeiser
Austria
"vitreur"
Explanation:
Discussion : C'est un terme forgé (surréaliste) pour désigner certaines silhouettes et leur transparence ou quelque chose comme cela. On le voit ici en anglais : http://latinamericanmasters.com/english/artist_matta_essay.h... Il voulait donner une forme aux grands transparents de Breton, selon l'auteur. On retrouve cette idée dans l'encyclopédie Larousse. En allemand on a vitrine aussi et on connait le suffixe -eur, donc ce n'est pas problématique pour les amateurs d'art.
http://www.andrebreton.fr/fr/item/?GCOI=56600100056390

Pour les anglophones:
après-guerre, introduction dans l'oeuvre de Matta de silhouettes longilignes, des humanoides tubulaires, des totems ... une tentative aussi de donner une forme aux "grands transparents" de Breton et des surréalistes en général. (cf Giacometti etc.)

"... Then came a drastic turn in Matta's work, represented here by Figure Studies, 1946, a change which lost him a large portion of his New York following. Into this seductive, engulfing spaces intruded tubular humanoids in a variety of contorted positions. It was, according to the artist, a heightened awareness of the horrors of the war and the revelations of the Holocaust that prompted the change. "Instead of my personal psychological morphologies I tried to develop a social morphology using totemic images." There are many contemporary sources for these quasi-mechanical creatures with bizarre extrusions from their "heads," including Giacometti's Invisible Object, the plaster of which Matta had just purchased, the elongated spirit beings in Wifredo Lam's Jungle, Hopi Kachinas which he collected, and his 1942 efforts to give visual form to Breton's Great Transparents. The name he coined for them, "vitreur," with its implication of transparency gives particular credence to this last connection..."
Selected response from:

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 06:28
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Glasbildhauer
David Hollywood
3"vitreur"
Jocelyne Cuenin


Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Glasbildhauer


Explanation:
Glasobjekte von Glasbildhauer FRITZ PEHAL Die Objekte von Fitz Prehal sind aus optischem Glas in der sogenannten Schliff-Schmelz-Technik gearbeitet.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-04-04 03:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Gernot Schluifer : Glasbildhauer = glass sculptor. G. Schluifer. Author: Schluifer, Gernot 1941-. Subject: Schluifer, Gernot 1941-. Physical description: [28] p.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-04-04 03:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

auf Englisch würde ich "glass sculptor" sagen

David Hollywood
Local time: 01:28
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"vitreur"


Explanation:
Discussion : C'est un terme forgé (surréaliste) pour désigner certaines silhouettes et leur transparence ou quelque chose comme cela. On le voit ici en anglais : http://latinamericanmasters.com/english/artist_matta_essay.h... Il voulait donner une forme aux grands transparents de Breton, selon l'auteur. On retrouve cette idée dans l'encyclopédie Larousse. En allemand on a vitrine aussi et on connait le suffixe -eur, donc ce n'est pas problématique pour les amateurs d'art.
http://www.andrebreton.fr/fr/item/?GCOI=56600100056390

Pour les anglophones:
après-guerre, introduction dans l'oeuvre de Matta de silhouettes longilignes, des humanoides tubulaires, des totems ... une tentative aussi de donner une forme aux "grands transparents" de Breton et des surréalistes en général. (cf Giacometti etc.)

"... Then came a drastic turn in Matta's work, represented here by Figure Studies, 1946, a change which lost him a large portion of his New York following. Into this seductive, engulfing spaces intruded tubular humanoids in a variety of contorted positions. It was, according to the artist, a heightened awareness of the horrors of the war and the revelations of the Holocaust that prompted the change. "Instead of my personal psychological morphologies I tried to develop a social morphology using totemic images." There are many contemporary sources for these quasi-mechanical creatures with bizarre extrusions from their "heads," including Giacometti's Invisible Object, the plaster of which Matta had just purchased, the elongated spirit beings in Wifredo Lam's Jungle, Hopi Kachinas which he collected, and his 1942 efforts to give visual form to Breton's Great Transparents. The name he coined for them, "vitreur," with its implication of transparency gives particular credence to this last connection..."

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search