10:30 Nov 26, 2014 |
French to German translations [PRO] Marketing / Market Research / Marketing (Immobilien/Tou | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Claus Sprick Germany Local time: 21:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | eine natürliche Person oder ein Gesellschafter einer Familien-SCI oder -SARL |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
eine natürliche Person oder ein Gesellschafter einer Familien-SCI oder -SARL Explanation: "toute personne physique ou *tout* associé d'une SCI ou SARL de famille" wäre hier wohl die korrektere Formulierung. toute würde ich -wie häufig- hier nicht mit "jede(r)" übersetzen; gemeint ist eher "eine beliebige ...". hier also: einer bürgerlich(-rechtlich)en Familien-Immobiliengesellschaft oder einer Familien-GmbH Ein solcher Gesellschafter wird vermutlich auch nur eine natürliche Person sein können, obwohl grundsätzlich auch eine juristische Person Gesellschafter einer SARL sein kann. familiale bezieht sich hier m.E. sowohl auf SCI als auch SARL, denn es gibt beides, vgl.: http://books.google.de/books?id=RYVxAQAAQBAJ&pg=PA4&lpg=PA4&... http://sci.comprendrechoisir.com/comprendre/sci-familiale Die S.C.I. (« société cicile immobilière »), also die bürgerliche Immobiliengesellschaft, verfügt über eine Reihe von Eigenschaften, die ihre Gründung auch für Privatleute in der Form einer „S.C.I. familiale“ nützlich erscheinen lassen können. http://www.frankreich-immobilien.de/frankreich-immobilien-an... -------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2014-11-26 11:07:16 GMT) -------------------------------------------------- Das Original ist offenbar wirklich verkorkst; es müsste im Folgenden wohl "désigné(e) par le parrain" heißen, denn auch eine natürliche Person wird erst durch die Bestimmung des parrain zum filleul; alles andere ergäbe m.E. keinen Sinn. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|