en couple vivant séparément

15:58 Aug 19, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: en couple vivant séparément
Aus einem Fragebogen:

Etes-vous:
Célibataire
***En couple vivant séparément ***
Marié ou vivant en concubinage
Séparé(e), veuf(ve) ou divorcé(e)

Wie könnte man das Eingesternte ausdrücken, sodass es auch noch mit "Sind Sie ...) zusammenpasst?

"Séparé" habe ich bereits mit "getrennt lebend" übersetzt.

Meine Arbeitsversion:
in einer Paarbeziehung mit getrennten Wohnsitzen

Geht das nicht etwas kürzer und eleganter?

Vielen Dank
Gabriele Beckmann
France
Local time: 02:57


Summary of answers provided
3 +2Sind Sie ein Paar ohne gemeinsame Wohnung?
Irene Besson
4leben Sie getrennt?
belitrix
4 -1als Ehepaar getrennt lebend
belitrix


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sind Sie ein Paar ohne gemeinsame Wohnung?


Explanation:
-

Irene Besson
France
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
17 hrs
  -> Dankeschön!

agree  Schtroumpf
17 hrs
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leben Sie getrennt?


Explanation:
Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-08-19 18:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

da hab' ich nicht aufgepasst. "Sind Sie getrennt lebend?"

belitrix
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Jarmuschewski: Zu negativ.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
als Ehepaar getrennt lebend


Explanation:
Ich hab' mir doch einen Kopf gemacht. Aber das ist es wohl.

Ich werde wohl wieder gerügt, dass ich zu salopp bin.

belitrix
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Das ist missverständlich, denn "séparé(e)" bedeutet auch "getrennt/in Trennung lebend", bevor die Scheidung vollzogen ist (also rechtlich immer noch als Ehepaar)./Ja, aber damit setzt du "en couple vivant séparément" und "séparé(e)" gleich -> irreführend.
59 mins
  -> Eben das wollte ich damit ausdrücken. Dass sie ein Ehepaar sind und noch nicht geschieden.

neutral  Andrea Jarmuschewski: es geht hier um ein Paar, das sehr wohl zusammen ist (und es wohl auch bleiben will), aber einfach lieber in zwei verschiedenen Wohnungen lebt.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search