personnaliser l'appel

German translation: Anrede des Kunden mit Namen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:personnaliser l'appel
German translation:Anrede des Kunden mit Namen
Entered by: Ursula Dias

15:38 May 6, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Telefonmarketing
French term or phrase: personnaliser l'appel
En effet, les conseillers ne mentionnent pas toujours (Firmenname) ou ne personnalisent pas l'appel.

Es geht um die Gesprächsführung beim Telefonmarketing.
Ursula Dias
Portugal
Local time: 04:47
persönliche Ansprache
Explanation:
-
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:47
Grading comment
Rückfragen beim Kunden haben ergeben, dass damit ganz konkret die Nennung des Kundennamens während des Telefonats gemeint ist. Ich habe es schließlich mit "Anrede des Kunden mit Namen" übersetzt.
Vielen Dank Geneviève
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7s.U.
Christian Weber
3 +2persönliche Ansprache
Geneviève von Levetzow
3auf die Belange des Kunden eingehen
Dorothee Rault (Witt)
2nennen ihren Namen nicht
Birgit Moulié


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nennen ihren Namen nicht


Explanation:
verstehe das so, dass die Berater weder den Firmen-, noch den eigenen Namen nennen - was sie aber sollten, um einen "persönlichen" Kontakt herzustellen....

Birgit Moulié
France
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hallo Birgit, ich habe die Frage gerade geschlossen. Da haben wir uns wohl überkreuzt....Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
personnaliser l\'appel
s.U.


Explanation:
Wenn dies eine Kritik an der Art und Weise der Ausführung des Tel.Marketings ist würde ich folgendes vorschlagen:

"...geben sich nicht die Mühe dem Gesprächspartner das Gefühl zu vermitteln, ein auf ihn zugeschnittenes Gespräch zu führen"

ou

"...dem Telefongespräch eine persönliche Note zu verleihen"

ou bien

"...jedes Gespräch unabhängig/individuell zu gestalten"



Christian Weber
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
5 mins
  -> Vielen Dank

agree  swisstell: gute Auswahl von durchwegs guten Alternativen
7 mins
  -> Vielen Dank

agree  Barbara Hubert: "Gespräch persönlich/individuell gestalten" gefällt mir am besten
16 mins
  -> Vielen Dank

neutral  Anja C.: war auch mein erster Gedanke, aber ohne weitere Hinweise zum Kontext ist das auf gut Glück geraten...daher ein sehr vorsichtiges agree, bis mehr Kontext folgt
16 mins

agree  Walter Popp
41 mins
  -> Danke

agree  Artur Heinrich
3 hrs

agree  Dorothee Rault (Witt)
22 hrs

agree  Geneviève von Levetzow: Gesammelten Dank:)
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
persönliche Ansprache


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Rückfragen beim Kunden haben ergeben, dass damit ganz konkret die Nennung des Kundennamens während des Telefonats gemeint ist. Ich habe es schließlich mit "Anrede des Kunden mit Namen" übersetzt.
Vielen Dank Geneviève

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG: oder den Kunden persönlich anreden (mit seinem Namen nämlich)
7 hrs

agree  Steffen Walter: Oder so :-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf die Belange des Kunden eingehen


Explanation:
...ein weiterer Vorschlag in Anlehnung an Christians Ideen.

Sinn: Der Berater spult seine auswendig gelernte Präsentation ab, anstatt sich um die Anforderungen und Wünsche des Kunden/Gesprächspartners zu kümmern.

Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 05:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search