tier

German translation: Preiskategorie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tier
German translation:Preiskategorie
Entered by: BrigitteHilgner

10:17 Dec 28, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: tier
Marque Premium / 2è tier et 3è tier par rapport aux prix Sell Out

Premium :
Prix est généralement plus élevé que celui de ses concurrents, sur un indice entre 100 et 86 

2è tier :
Positionnement prix inclus sur un indice de 85 à 71 du leader prix

3è tier :
Positionnement prix inclus sur un indice de 70 à 56 du leader prix

4è tier :
Positionnement prix inférieur à 55 du leader prix

Ich hätte für tier einfach "Drittel" genommen, aber ein "viertes Drittel" gibt es ja wohl nicht.
Milva
Local time: 14:04
Preiskategorie
Explanation:
Ich denke, das ist hier eindeutig gemeint.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:04
Grading comment
Danke. das gefällt mir fast noch besser als Stufe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Stufe
Verena Li
3 +3Preiskategorie
BrigitteHilgner


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Stufe


Explanation:
Ich würde vermuten, dass sich hier ein englischer Begriff eingeschlichen hat und daher verschiedene Preisstufen gemeint sind.

Verena Li
Germany
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: très probable, "tier" n'est pas français (que je sache).
5 mins

agree  Wolfgang Laudemann
1 hr

agree  Constanze Deus-Konrad: denke ich auch, zumal sich das Drittel "tiers" schreibt (und von denen kann es unendlich viele geben)
2 hrs

agree  belitrix: tier = Englisch = Stapel, Schicht, Stufen, Ebene etc. - d'accord pour l'interprétation de cet anglicisme. Aber hier passt auch "Preiskategorie" nicht schlecht. Deswegen klicke ich beide an.
6 hrs

agree  Steffen Walter
1 day 1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Preiskategorie


Explanation:
Ich denke, das ist hier eindeutig gemeint.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke. das gefällt mir fast noch besser als Stufe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix
6 hrs
  -> Danke schön, belitrix. Frohes Schaffen!

agree  Steffen Walter: Oder so. (Guten Rutsch!)
1 day 1 hr
  -> Danke schön, Steffen. Dir auch einen guten Start ins neue Jahr und dass es sich entsprechend positiv weiterentwickelt!

agree  Rita Utt
9 days
  -> Danke schön, Rita. Gutes neues Jahr!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search