This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to German translations [PRO] Social Sciences - Marketing / Market Research
French term or phrase:adhérent vs. membre d'une association
aus einem Fragebogen: Les ***adhérents*** des associations cotisent pour devenir ***membre*** d’une association, pour soutenir leur projet ou pour avoir accès aux activités . Selon vous, les cotisations des adhérents aux associations sont-elles.... (trop important, pas assez important, etc.)
Die doppelte Verwendung von "association wurde ja auch nicht vermieden (aus stilistischen Gründen)... Letztlich würde ich beim Kunden noch einmal nach Kontext oder Informationen fragen... ;-))
Ich finde die Übersetzung gut, habe aber immer noch Zweifel, warum hier 2 unterschiedl. Ausdrücke verwendet wurden (man hätte ja auch schreiben können: "Pour devenir membre d'une association, on cotise..."
Ja, gut!! Oft gibt es das Problem, dass für Mitglied 2 Wörter im Frz. existieren, für Mitgliedschaft aber fast keins (oder eben: qualité de *membre*, da hast du's dann gleich wieder).
Was haltet ihr von diesem (stark verkürzten) Übersetzungsvorschlag: Vereinsmitglieder zahlen Mitgliedsbeiträge, um das Vereinsprojekt zu unterstützen oder Zugang zu den Aktivitäten zu haben. Sind die Mitgliedsbeiträge an Vereine Ihrer Meinung nach...
Vielleicht bedeutet "adhésion" eine Mitgliedschaft für einen bestimmten Zeitraum, die man immer wieder verlängern muss (In der Zeitschrift "meines" Naturschutzvereins steht: L'adhesion est prise en compte pour un an....) und "membre", dass man so lange Mitglied ist, bis man selbst kündigt.
Z.B. ist man "adhérent" bei einer Berufsvereinigung (wie die "Société Française des Traducteur", oder meine Zusatz-Krankenversicherung (mutualiste)) und "membre" vom Motorradclub oder Schulgroschenverein.
Für mich ist es auch das Gleiche, in manchen Vereinen nennen sie es "membre" (eher das Privatleben betreffende Vereine), manchmal "adhérent" (klingt offizieller). Im Fragebogen geben sie sicher beides an, damit sich alle angesprochen fühlen...
Nach einer Diskussion zu urteilen, die sich gerade kürzlich in "meinem" Verein ergab, sind das Synonyme. Entweder ist man es oder man ist es nicht (also kein Partizip Präsens impliziert).
Für mich war das bisher auch das Gleiche. Aber nach dem ersten Satz ist man zuerst "adhérent" und dann, wenn man Mitgliedsbeitrag zahlt, "membre". An anderer Stelle im Fragebogen heißt es übrigens: Etes-vous membre (ou adhérent) d’une ou de plusieurs associations ?
savaria (X) Hungary Local time: 00:07 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Mich interessiert, ob es einen Unterschied zwischen den beiden Wörtern gibt. Vielleicht sagt man ja je nach Art des Vereins mal "adhérent" und mal "membre"??? Oder ???
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.