mise en loyer

15:32 Jan 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: mise en loyer
Es geht um einen Leasing-Vertrag.

Wie könnte man den eingesternten prägnant wiedergeben?

... opération dûment constatée par la signature par celui-ci, du procès verbal de livraison dûment établi, daté et par la remise des documents permettant la ***mise en loyers*** du Locataire par le Bénéficiaire au titre du Contrat

An einer zweiten Stelle heißt es:
La présente garantie cessera automatiquement de produire effet à la **mise en loyers ** effective.

Danke
maximilianabrun
Local time: 04:16


Summary of answers provided
3Vermietung
Artur Heinrich
3Mietveranlagung
Julia Mojik


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vermietung


Explanation:
Im Sinne einer "Weitervermietung" ?

Der franz. Satz ist unklar formuliert.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 04:16
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: Danke

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mietveranlagung


Explanation:
S. angefügten Wikilink in Bezug auf den Plural von loyer. Ohne den Plural würde ich mit A.Heinrich gehen, da Mietveranlagung im ersten Satz weniger Sinn macht als die vorgeschlagene Vermietung.

Aus dem zweiten Satz kann ich mir momentan keinen Reim machen.

Da es etwas unklar ist, sei die Mietveranlagung als mögliche Option an dieser Stelle eingebracht

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-10 18:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

s. Explanation und den dazu zitierten Link.


    Reference: http://www.wikiwords.org/dictionary/mise_en_loyers/23056/460...
Julia Mojik
Germany
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ich weiß zwar nicht, wie Sie auf "... veranlagung" kommen, aber trotzdem mal danke Gegenstand ist eine größere Maschine. Der Plural ist meiner Meinung nach im Französischen nur schlampig ausgedrückt, um deutlich zu machen, dass da mehrere Leasingraten fließen werden.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search