PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

La Chambre d'expression française

German translation: Die französischsprachige Kammer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La Chambre d'expression française
German translation:Die französischsprachige Kammer
Entered by: M-G

17:47 Feb 24, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
French term or phrase: La Chambre d'expression française
Es geht um eine Übersetzung eines Medizin-Diploms, dass in Belgien ausgestellt wurde.
Handelt es sich bei dem Begriff möglicherweise um eine Institution, die sich mit der Sprachaufsicht befasst, ähnlich der Académie française in Paris?

Vielen Dank!
Benjamin Korn
Germany
Local time: 19:10
Die französischsprachige Kammer
Explanation:
So wird es meistens übersetzt, u.a. bei IATE. Hier wohl die französischsprachige Ärztekammer gemeint, im Gegensatz zur flämischsprachigen Kammer.

Siehe auch Referenz.
Selected response from:

M-G
France
Local time: 19:10
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Die französischsprachige Kammer
M-G
3 -3Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks
Verena Milbers
Summary of reference entries provided
Chambre d'expression française / néerlandaise
M-G

Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
La Chambre d\'expression française
Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks


Explanation:
http://www.bspras.org/commissions/commissions_index.php?lang...

Hierbei handelt es sich um eine typisch belgische Institution. Nach Forschungen im Netz habe ich herausgefunden, dass es dort sowohl eine Chambre d'expression néerlandaise wie auf francaise aber auch allemande gibt.
Ich denke mal, dass das wie du schon sagst eine Institution zur Sprachaufsicht ist, die für dieKontrolle des korrekten frz. Ausdrucks im medizinischen Feld zuständig ist, also hinsichtlich der Sprach-, Termwahl usw.
Ich würde es stehen lassen und in Klammern übersetzen (Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks)
Alternative: zur Kontrolle / zur Einhaltung / ....

Verena Milbers
France
Local time: 19:10
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-G: Macht im Zusammenhang mit einem Arzt-Diplom wenig Sinn Bitte meinen Beitrag unter Referenz lesen! Ich bin übrigens 1/4 Wallonin und direkt an der belgisch-französischen Grneze geboren und aufgewachsen.
3 mins
  -> wieso? gerade im medizinischen Bereich ist es doch wichtig, dass überall die gleichen Terme angewandt werden. "französischer Ausdruck" im Sinne von einheitliche Terminologie. Hast du einen besseren Vorschlag?!?!?

disagree  Konrad Schultz: der Link stützt die Behauptung überhaupt nicht
3 hrs

disagree  Artur Heinrich: Die Überwachung der (korrekten Anwendung der) Sprache ist nicht die Aufgabe dieser Kammer.
12 hrs

neutral  Gabriele Beckmann: Zwei Kammern - ja; Sprachaufsicht - nein
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Die französischsprachige Kammer


Explanation:
So wird es meistens übersetzt, u.a. bei IATE. Hier wohl die französischsprachige Ärztekammer gemeint, im Gegensatz zur flämischsprachigen Kammer.

Siehe auch Referenz.


M-G
France
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: aber bitte nicht "flämischsprachig" sondern "niederländischsprachig" http://www.staatsbladclip.be/staatsblad/wetten/2009/03/12/we...
2 hrs
  -> Danke!und einen schöenen Tag!

agree  Artur Heinrich: "französischsprachige Kammer" schlicht und ergreifend. (Belgien ist dreisprachig und dies ist die Kammer der franz.-sprachigen Ärzteschaft)
11 hrs
  -> Danke und einen schönen Tag in Brüssel!

agree  Verena Milbers: also ich würde dann bei dem Zusatz "Ärzte"- bleiben und schreiben "französischsprachige Ärztekammer"
13 hrs
  -> Danke! Die genaue Bezeichnung "Ärztekammer" ist sicherlich sinnvoll.

agree  Gabriele Beckmann: Genau, "Französischsprachige Kammer"
14 hrs
  -> Danke und einen schönen Tag!

agree  giselavigy: mit den Kollegen
15 hrs
  -> Danke und einen schönen Tag!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins peer agreement (net): +2
Reference: Chambre d'expression française / néerlandaise

Reference information:
Nein es ist nicht eine Institution vergleichbar mit der Académie française. Sondern in Belgien haben viele Institutionen (hier in deienm Fall Ärztekammer) zwei Kammer/Zweige, einmal auf französischm einmal auf flämisch.

Beispiel:
"Cette commission comprend deux chambres, l'une d'expression francaise, l'autre d'expression néerlandaise. Chaque chambre est composée d'un juge au tribunal de commerce, (...)"
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_a.pl?language=fr&caller=li...'loi'&tri=dd+as+rank&rech=1&numero=1

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-02-24 18:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht nicht um einheitliche Terminologie o.ä., sondern darum, dass es in Belgien mehrere Sprachen und "communautés" gibt: die französisch-sprechende (= Wallonen), die Flamen und sogar die deutsch-sprechende, die sich allerdings meistens mit den Wallonen zufrieden gibt.
Diese Rivalität zwischen Wallonen und Flamen hat u.a. auch dazu geführt, dass viele Institutionen nach den Sprachen geteilt sind. Eine Kommission für französisch, eine Kommission für flämisch.

NOCHMALS: es hat absolut NICHTS mit "Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks"!!!!!

M-G
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Verena Milbers: wie wäre es dann mit "frankophone/französischsprechende Ärztekammer"???
22 mins
disagree  Marc Nager (X): Sorry, aber es handelt sich dabei tatsächlich um ein Gremium von Personen, die die korrekte französische Ausdrucksweise (hier für das Fach Medizin) überwachen.
43 mins
  -> Es ist zum Verzweifeln!!! Kennen Sie überhaupt die belgischen Verhältnissen?????????
agree  Konrad Schultz: mit der Einschränkung, daß man in Flandern niederländisch spricht//@Verena, es kommt nicht (nur) auf das Sprechen an, Schreiben ist (auch) wichtig.
3 hrs
  -> Danke! niederländisch stimmt, flämisch ist ja nur ein niederländischer Dialekt.
agree  Artur Heinrich
14 hrs
  -> Nochmals danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search