https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/linguistics/3013180-notion-de-grammaire-non-valid%C3%A9e.html&phpv_redirected=1

Notion de grammaire non validée

German translation: unvollständige Grammatikkenntnisse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Notion de grammaire non validée
German translation:unvollständige Grammatikkenntnisse
Entered by: Jennifer Miethe

10:36 Jan 5, 2009
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Grammatik
French term or phrase: Notion de grammaire non validée
Es geht um einen Grammatikworkshop, in dem die beiden folgenden Punkte auftauchen:
Notion de grammaire validée
Notion de grammaire non validée

Worum geht es hier? Um die Gültigkeit einer Grammatik?
Vielen Dank im Voraus.
Jennifer Miethe
Germany
Local time: 21:50
unvollständige Grammatikkenntnisse
Explanation:
ein Vorschlag. Eine weitere Möglichkeit ist noch "unsichere".

Und für validée würde ich dann gesicherte/gefestigte Kenntnisse verwenden.

BEIDE Lernstufen können noch vertieft und erweitert werden.
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 21:50
Grading comment
Vielen Dank. Deine Antwort hat mich auf den richtigen Weg gebracht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3unvollständige Grammatikkenntnisse
Vera Wilson
4 +1unvalidierter grammatischer Begriff
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
Hachette
Vera Wilson

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unvalidierter grammatischer Begriff


Explanation:
oder nicht validierter .... würde ich sagen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simeta: oder ungültiger grammatikalischer Begriff
23 mins

neutral  Artur Heinrich: es lautet "grammatikalisch"
43 mins
  -> Stimmt nicht. Die Verwendung von Grammatik Begriff, grammatischer Begriff oder grammatikalischer B. hält sich die Waage, wobei m.E. mehr von Wissenschaftlern verwendet wird.

neutral  Thomas Meyers: Wenn es um die Bestätigung von erworbenem Wissen geht, würde ich (persönlich) nicht unbedingt von "validieren" sprechen. Mir fällt aber spontan auch nichts anderes ein.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
unvollständige Grammatikkenntnisse


Explanation:
ein Vorschlag. Eine weitere Möglichkeit ist noch "unsichere".

Und für validée würde ich dann gesicherte/gefestigte Kenntnisse verwenden.

BEIDE Lernstufen können noch vertieft und erweitert werden.

Vera Wilson
France
Local time: 21:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank. Deine Antwort hat mich auf den richtigen Weg gebracht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LMancini (X): vielleicht auch abprüfbare od. abgeprüfte Kenntnisse für "validéee"
14 mins

agree  Jean-Christophe Vieillard
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X): würde auch in die Richtung von LMancini gehen
10 hrs
  -> Danke. Abprüfbar finde ich auch gut.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Hachette

Reference information:
Outil de révision Français tout le collège
• Des unités (environ 10 par niveau) réparties en conjugaison, grammaire,
orthographe, rédaction, dictée.
Un suivi légendé des acquis par niveau : révision non commencée, en cours, terminée
non validée, terminée validée, et unité validé
• Un quizz avec bilan des notions acquises et à revoir


    Reference: http://pedagogie.ac-amiens.fr/tice/cms/IMG/pdf/ressources_en...
Vera Wilson
France
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: