à 8h 1/2 du soir

German translation: um 8 1/2 Uhr (abends)

19:30 Sep 14, 2008
French to German translations [PRO]
Linguistics / Uhrzeitformat historisch (1906) / dt. Sprachraum
French term or phrase: à 8h 1/2 du soir
Aus dem Unterhaltungsprogramm eines Hotels, Schweiz 1906:
concert à 8h 1/2 du soir ; mercredi : afternoon tea concert de 3h 1/2 à 5h ; jeudi : soirée dansante ; vendredi : concert à 8 h. du soir

Wie lautet die historisch korrekte Zeitangabe für den deutschen Sprachraum (um 1900)?
- um 8 1/2 abends
- um 8 1/2 Uhr abends
- um 8.30 abends
- um 8:30 abends
- um 8:30 Uhr abends

Bei Tucholsky/30er Jahre hab ich "8 1/2 abends"gefunden (ohne "Uhr" dahinter); die Uhrzeitangabe mit Dezimalstellen wurde meines Wissens erst später eingeführt. Wer weiss mehr (bitte nur mit Belegen)?
Anja C.
Switzerland
Local time: 20:26
German translation:um 8 1/2 Uhr (abends)
Explanation:
Auf einem Theaterzettel für eine Aufführung vom 14. August 1907 in Detmold. Dort ist die Schreibweise allerdings ohne Leerstelle: "Saaleröffnung: 71/2 Uhr". Siehe Link unten.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-15 06:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Im zweiten Beispiel, ein Kinoplakat von 1907 sind folgende Zeitangaben:
"ununterbrochen von 6-101/4 Uhr" oder "3-51/2 Uhr", "Abendvorstellung 815 Uhr(15 hochgestellt und unterstrichen)".

Allerdings sind die Bruchzahlen auf den Plakaten graphisch abgesetzt. Falls das in der Übersetzung typographisch nicht nachvollzogen werden kann, plädiere ich für die Leerstelle.
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 20:26
Grading comment
mille mercis :-)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1um 8 1/2 Uhr (abends)
Vera Wilson
3um halb neun abends
swisstell
3um acht und ein halb Uhr Abends
Heike Scheminski


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um halb neun abends


Explanation:
belegen kann ich das nicht, aber so liest es sich "schweizerisch"

swisstell
Italy
Local time: 20:26
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, aber ich suche einen Hinweis, wie solche Zeitangaben um 1900 veröffentlicht wurden - mit Beleg… raten kann ich selber ;-)

Asker: Ausserdem: "um halb neun abends" mag vielleicht in einem Prosatext vorkommen - sicher nicht in einem Veranstaltungsprogramm...

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um acht und ein halb Uhr Abends


Explanation:
alternativ: um halb neun Uhr Abends
Der Sachs-Villatte Ausgabe 1909) gibt unter dem Stichwort "halb" Folgendes im Eintrag an: "um zehn (und) ein ~ Uhr à dix heures et demie"... halb ein Uhr midi (ou minuit) et demi".
Der Thibaut (Ausgabe 1880) führt unter dem Stichwort "heure" u.a. an: "à 7 -s du soir, um 7 Uhr Abends"
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm" führt unter dem Stichwort "halb" an: "des morgens um 6 der halben uhr. .. umb 1 der halben uhr nachmittage ... zu abend umb 9 der halben uhr. aufzeichnungen HANS PÜCKLERS von 1604 --19 in der zeitschr. des vereins für geschichte Schlesiens bd. 6, s. 276; zu morgens frühe umb halbe eins in der halben uhr. s. 281"
Details zu Zeitangaben in früheren Zeiten sind im Grimm unter dem Eintrag "Uhr" zu finden (siehe URL).
Die Angabe der Uhrzeit wurde durch "den Duden" amtlich geregelt. Vorher scheint es in den einzelnen dt. Sprachgebieten keine einheitliche Sprachverwendung gegeben zu haben. Wenn es also auf Authentizität ankommt, könnte eine Anfrage bei der Duden-Redaktion oder beim Museum für Deutsche Geschichte hilfreich sein.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-09-15 06:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ansprechparterin der Duden-Redaktion (8.Auflage des Dudens 1905) für Medienvertreter ist Angelika Böhm. Sie erreichen Frau Böhm telefonisch unter +49 621 3901-383 oder per E-Mail: [email protected].




    Reference: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dw...
Heike Scheminski
Germany
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: wow! Vielen Dank für die interessanten Infos und die Kontaktangabe. Darf man die Frau Böhm denn für sowas "stören"...?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
um 8 1/2 Uhr (abends)


Explanation:
Auf einem Theaterzettel für eine Aufführung vom 14. August 1907 in Detmold. Dort ist die Schreibweise allerdings ohne Leerstelle: "Saaleröffnung: 71/2 Uhr". Siehe Link unten.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-15 06:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Im zweiten Beispiel, ein Kinoplakat von 1907 sind folgende Zeitangaben:
"ununterbrochen von 6-101/4 Uhr" oder "3-51/2 Uhr", "Abendvorstellung 815 Uhr(15 hochgestellt und unterstrichen)".

Allerdings sind die Bruchzahlen auf den Plakaten graphisch abgesetzt. Falls das in der Übersetzung typographisch nicht nachvollzogen werden kann, plädiere ich für die Leerstelle.


    Reference: http://www.llb-detmold.de/theater/theaterzettel.html
Vera Wilson
France
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
mille mercis :-)!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Ich hatte ein "Bild" im Kopf und daher "8 1/2 Uhr abends" gewählt da ich bereits gestern um Mitternacht abliefern musste. Bin aber gespannt, was von den Kollegen noch kommt. Gisela: Wo hast Du's "so auch gefunden"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: guten Morgen, Vera, habe ich so auch gefunden
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search