NON ADMIS AUX OPÉRATIONS D\'UN DEPOSITAIRE CENTRAL

German translation: SIEHE UNTEN

12:22 Dec 8, 2018
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Aktienübertragung
French term or phrase: NON ADMIS AUX OPÉRATIONS D\'UN DEPOSITAIRE CENTRAL
Es handelt sich um ein Formular zur Aktienübertragung mit dem Titel:

ORDRE DE MOUVEMENT D'INSTRUMENT FINANCIER ***NON ADMIS AUX OPÉRATIONS D'UN DEPOSITAIRE CENTRAL***

Wörtlich wäre das:
Auftrag für ein Finanzinstrument, nicht zugelassen für Operationen einer zentralen Verwahrstelle

Gibt es hierfür eine spezielle Bezeichnung?

VDIV
WMOhlert
Germany
Local time: 19:39
German translation:SIEHE UNTEN
Explanation:
ORDRE DE MOUVEMENT D\'INSTRUMENT FINANCIER ***NON ADMIS AUX OPÉRATIONS D\'UN DEPOSITAIRE CENTRAL***

AUFTRAG ZUR ÜBERTRAGUNG EINES FINANZINSTRUMENTS, DIE NICHT VON EINER ZENTRALEN VERWAHRSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN KANN

Ich würde es so verstehen, bin mir allerdings auch alles andere als sicher damit.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:39
Grading comment
Danke Andrea - mir fiel hinterher erst auf, dass es kein amtliches Formular sondern ein betriebsinternes Formular ist, und deswegen meine Frage nach einer eventuell bekannten amtlichen Bezeichnung.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1SIEHE UNTEN
Andrea Hauer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
SIEHE UNTEN


Explanation:
ORDRE DE MOUVEMENT D\'INSTRUMENT FINANCIER ***NON ADMIS AUX OPÉRATIONS D\'UN DEPOSITAIRE CENTRAL***

AUFTRAG ZUR ÜBERTRAGUNG EINES FINANZINSTRUMENTS, DIE NICHT VON EINER ZENTRALEN VERWAHRSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN KANN

Ich würde es so verstehen, bin mir allerdings auch alles andere als sicher damit.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:39
Native speaker of: German
PRO pts in category: 74
Grading comment
Danke Andrea - mir fiel hinterher erst auf, dass es kein amtliches Formular sondern ein betriebsinternes Formular ist, und deswegen meine Frage nach einer eventuell bekannten amtlichen Bezeichnung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Die Schreibung in Großbuchstaben ist allerdings eine heftige Attacke auf die Augen ... (was ja auch schon für die Überschrift der Frage selbst gilt)
19 hrs
  -> Sorry :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search