https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/5920516-2%C3%A8-pays-de-lensemble.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2015 08:01
8 yrs ago
French term

2è pays de l'ensemble

French to German Law/Patents Law (general) Gesellschaftsrecht
Es geht um den Aufbau eines neuen Organisationsbereichs der Niederlassung eines weltweit agierenden deutschen Konzerns in Frankreich.
Der Generadirektor und der Präsident der frz. SA sind sich uneinig, und der Generaldirektor soll abberufen werden.
Auf der Verwaltungsratssitzung äußert sich der Präsident wie folgt:

"J'attendais du Directeuer Général du ***2è pays de l'ensemble*** que nous essayons de créer, que vous soyez plus force de proposition ou critique constructive."

Meine Ü:
Ich habe von Ihnen als Generaldirektor des *** 2. Landes des Konzerns??? *** , den wir versuchen aufzubauen, erwartet, dass Ihre Vorschläge kreativer gewesen wären und Sie konstruktiv Kritik geübt hätten.

Die Niederlassung in F besteht schon lange, und so verstehe ich auch nicht, worauf sich "essayons de créer" beziehen könnte.

Irgendeine Idee?

Vielen Dank
Waltraud

Discussion

WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
Andrea Genau ... ist aber wieder mal nicht möglich. Kunde versteht nix Französisch ... ;-)
Werde eine Anm.d.Ü. machen.

Euch allen vielen Dank für euer sonntägliches brainstorming!!

Werde allerdings den Vorschlag von JC berücksichtigen - magst du's nicht eingeben JC??
Andrea Halbritter Aug 16, 2015:
Meiner Ansicht nach muss hier unbedingt rückgefragt werden. Der Ausgangstext ist hier einfach nicht klar genug.
WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
.... und das ist hier die Frage!
Lides Aug 16, 2015:
A mon avis, c'est le deuxième par ordre d'importance (das zweitwichtigste Land), raison pour laquelle le président attendait plus de son DG.
WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
Lides Der Konzern existiert schon lange mit Mutterhaus in D (s. meine Frage).

Es geht "lediglich" um die Niederlassung in F, bei der eine nouvelle organisation innerhalb der frz. Niederlassung aufgebaut werden soll - und darüber liegen sich der Präsident der frz. Niederlassung und der DG der frz. Niederlassung in den Haaren.

Trotzdem ist mir das "2è pays" nicht klar.
Lides Aug 16, 2015:
Ce que je comprends, c'est que le "Konzern" existe déjà, mais manque d'homogénéité, d'unité, ne serait-ce que parce que le DG et le président français ne s'entendent pas. D'où l'idée de repenser son organisation. Or, pour créer un ensemble concret (Komplex), il faut commencer par être ensemble, unis du point de vue des idées (Einheit).
WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
Es kann sich aber auch um das ZWEITE Land (hier Frankreich) handeln, in dem die neue Einheit/der neue Bereich/Komplex aufgebaut werden soll.

Wie JC schon sagte: BIZARRE
Lides Aug 16, 2015:
z. B. Ich habe von Ihnen als Generaldirektor des zweitwichtigsten Landes der Einheit, die wir versuchen aufzubauen... Non ?
WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
Lides Wie passt dann aber "2è pays" in den Kontext?

Lides Aug 16, 2015:
Ensemble Je ne crois pas qu'il s'agisse d'un "ensemble" très concret. Essayer de créer un ensemble ici, c'est d'abord remédier à l'"Uneinigkeit ambiante" et créer un ensemble homogène, me semble-t-il. J'irais donc plutôt dans la direction de Einheit (comme dans Verwaltungseinheit, par ex.) ou éventuellement Komplex, pour être plus concret.
GiselaVigy Aug 16, 2015:
mit JC nicht FR als zweites Land soll aufgebaut wierden, sondern ein neuer Bereich
WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
VJC Dieses "créer" bezieht sich dann anscheinend auf den neu zu errichtenden (à créer) operativen Organisationsbereich.

.... und der Frittenwettbewerb zwischen FR und BE ist ein starkes Argument :-)
Andrea Halbritter Aug 16, 2015:
Ja, u. U. müssste man rückfragen, was denn jetzt mit "ensemble" genau gemeint ist, insofern das aus dem weiteren Kontext nicht hervorgeht. Habe das auch als "Länderensemble" gesehen, aber derzeit "unter den Tisch gekehrt", weil's nicht klar ist.
La deuxième partie de la phrase est bizarre, incorrecte :
"J'attendais [...] que vous soyez plus force de proposition ou critique constructive."
_____________
Le Konzern existe, il n'est pas à créer, me semble-t-il.
Je comprends que l'on veut créer un ensemble particulier dans ce Konzern, par exemple, l'ensemble des pays latins ou l'ensemble des pays francophones ou l'ensemble des mangeurs de frites (ce qui explique la deuxième place de la France, après la Belgique).
WMOhlert (asker) Aug 16, 2015:
Liebe Andrea Das klingt gut - danke vorerst!!!
Andrea Halbritter Aug 16, 2015:
Vielleicht etwas freier in diese Richtung: Da Sie der Generaldirektor des Landes sind, das für den Konzern zum zweitwichtigsten werden soll, habe ich von Ihnen mehr Eigeninitiative und mehr konstruktive Kritik erwartet.
Andrea Halbritter Aug 16, 2015:
"Ensemble" würde ich hier nicht unbedingt mit "Konzern" übersetzen. Ich verstehe darunter die Länder, in die der Konzern noch "will". "Plus force de proposition" ist auch nicht gleichbedeutend mit "kreativere Vorschläge", sondern eher mit "Initiative ergreifen" und von sich selbst aus überhaupt Vorschläge machen. Den Subjonctif würde ich hier vermutlich mit Indikativ Präsens wiedergeben (hängt aber natürlich vom Kontext ab) oder "Ich hätte von Ihnen (...) Vorschläge erwartet" (mit Vermeidung des Nebensatzes).
Andrea Halbritter Aug 16, 2015:
Vielleicht handelt es sich für den Konzern um das zweitwichtigste Land bzw. das Land, das für den Konzern nach Deutschland zum wichtigsten werden soll? "Créer" bezieht sich vermutlich auf "ensemble", aber vielleicht auch auf den ganzen Begriff.