... des parties ci-après identifiées

German translation: hier: nachstehend bezeichnete (genannte) Parteien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:des parties ci-après identifiées
German translation:hier: nachstehend bezeichnete (genannte) Parteien
Entered by: Diana Marloh

08:13 Oct 21, 2020
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Notarieller Kaufvertrag Immobilien
French term or phrase: ... des parties ci-après identifiées
Zu Beginn eines notariellen Kaufvertrags über eine Immobilie heißt es:

Maître (...), notaire à (...), soussigné, A RECU LA PRESENTE VENTE à la requête des parties ci-après identifiées.

Mir geht es nur um den Begriff „parties identifièes".

Ich habe es zunächst als "auf Antrag der nachstehend aufgeführten Parteien" übersetzt. Ich denke es geht aber um die Identifizierung mittels Personalausweis oder Ähnlichem, daher meine Frage: Kann man in diesem Fall auch "auf Antrag der nachstehend identifizierten Parteien" schreiben? Ich habe dazu zwar Treffer gefunden, bin mir aber nicht sicher, ob das korrekte deutsche Vertragssprache ist.

Vielen Dank für Ihre Hilfe!
Diana Marloh
Local time: 07:57
nachstehend bezeichnete (genannte) Parteien
Explanation:
Wenn ich " ... ci-après identifiées" lese, geht es offensichtlich darum die Parteien zu benennen.

§ 1 Vormerkung
Zwischen den nachstehend bezeichneten Parteien besteht seit 29.10.1990 ein Arbeitsvertrag. Dieser Vertrag ist im Folgenden in der ab dem 01.01.2002 gültigen Fassung wiedergegeben.
https://www.judicialis.de/Oberlandesgericht-München_6-U-5581...

Artikel 2
Die Anträge der nachstehend genannten Parteien auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 werden abgelehnt.
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...

Die nachstehend genannten Parteien ziehen eine mögliche Geschäftsbeziehung betreffend (der »Zweck«) in Erwägung. Um den damit zusammenhängenden Austausch vertraulicher Informationen zu erleichtern, vereinbaren sie daher Folgendes:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Ohne weiteren Kontext kann der Satz allgemein wie folgt übersetzt werden:
"hat … auf Antrag der nachstehend bezeichneten Parteien erhalten.

Sollte es um Identifizierung durch Personalausweis gehen, so würde ich wie folgt formulieren:
"Die Parteien haben sich nachstehend durch Personalausweis ausgewiesenen"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-21 12:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur: "Die Parteien haben sich nachstehend durch Personalausweis ausgewiesen"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-10-21 13:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte es um den Ausweis der Parteienvertreter gehen, so sind folgende Formulierungen laut mir vorliegender notarieller Verträge üblich:

a) Hauskauf

Vor mir dem unterzeichenden Notar XXX
erschienen heute:
1. Die von Person bekannte Frau .YYY …
2. Herr ZZZ, geb. am 11.11.1111, ausgewiesen durch PBA …

b) Landverkauf

Vor mir dem unterzeichenden Notar XXX
erschienen heute:
1) YYY, geb. 11.11.1111, handelnd in eigenem Namen … und Vollmacht von …
2) ZZZ, (geb.am 11.11.1111) , wohnhaft …
Der Erschienene zu 1) ist dem Notar persönlich bekannt,
der Erschiene zu 2) hat sich zur Gewissheit des Notars ausgewiesen durch Personalausweis ….

Aber wie gesagt, der Kontext klingt, als ob die Parteien bereits bekannt sind und nur noch im Text angezogen werden.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 07:57
Grading comment
Vielen lieben Dank!!
Auch an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Parteien, die sich wie folgt ausgewiesen haben
Heike Kurtz
4nachstehend bezeichnete (genannte) Parteien
Johannes Gleim


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Parteien, die sich wie folgt ausgewiesen haben


Explanation:
wäre eine Möglichkeit, wenn danach Ausweisnummern oder ähnliches genannt werden.

In deutschen Notarverträgen steht an dieser Stelle oft "erschienen sind ... und ..., ausgewiesen durch Personalausweis Nr. ...."

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2020-10-21 08:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist zwar EN/DE, aber aus "Standardvertragsmuster zum Handels- und Gesellschaftsrecht" (C. H. Beck, 2015):

Vor mir, dem unterzeichneten Notar ... mit dem Amtssitz in ... erschienen heute am ... Person 1, sich ausweisend durch Vorlage seines/ihres gültigen Personalausweises/Reisepasses Nr. ...

Heike Kurtz
Germany
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: In notariell beglaubigten Verträgen/Urkunden auch oft "die Erschienenen". / Aber Hauskaufverträge u. ä. sind doch etwas sehr Irdisches ;-)
39 mins
  -> hihi - da muss ich immer an eine göttliche Erscheinung denken ...

agree  GiselaVigy
45 mins
  -> danke

agree  Kim Metzger
4 hrs
  -> danke

agree  Claire Bourneton-Gerlach
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nachstehend bezeichnete (genannte) Parteien


Explanation:
Wenn ich " ... ci-après identifiées" lese, geht es offensichtlich darum die Parteien zu benennen.

§ 1 Vormerkung
Zwischen den nachstehend bezeichneten Parteien besteht seit 29.10.1990 ein Arbeitsvertrag. Dieser Vertrag ist im Folgenden in der ab dem 01.01.2002 gültigen Fassung wiedergegeben.
https://www.judicialis.de/Oberlandesgericht-München_6-U-5581...

Artikel 2
Die Anträge der nachstehend genannten Parteien auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 werden abgelehnt.
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...

Die nachstehend genannten Parteien ziehen eine mögliche Geschäftsbeziehung betreffend (der »Zweck«) in Erwägung. Um den damit zusammenhängenden Austausch vertraulicher Informationen zu erleichtern, vereinbaren sie daher Folgendes:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Ohne weiteren Kontext kann der Satz allgemein wie folgt übersetzt werden:
"hat … auf Antrag der nachstehend bezeichneten Parteien erhalten.

Sollte es um Identifizierung durch Personalausweis gehen, so würde ich wie folgt formulieren:
"Die Parteien haben sich nachstehend durch Personalausweis ausgewiesenen"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-21 12:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur: "Die Parteien haben sich nachstehend durch Personalausweis ausgewiesen"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-10-21 13:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte es um den Ausweis der Parteienvertreter gehen, so sind folgende Formulierungen laut mir vorliegender notarieller Verträge üblich:

a) Hauskauf

Vor mir dem unterzeichenden Notar XXX
erschienen heute:
1. Die von Person bekannte Frau .YYY …
2. Herr ZZZ, geb. am 11.11.1111, ausgewiesen durch PBA …

b) Landverkauf

Vor mir dem unterzeichenden Notar XXX
erschienen heute:
1) YYY, geb. 11.11.1111, handelnd in eigenem Namen … und Vollmacht von …
2) ZZZ, (geb.am 11.11.1111) , wohnhaft …
Der Erschienene zu 1) ist dem Notar persönlich bekannt,
der Erschiene zu 2) hat sich zur Gewissheit des Notars ausgewiesen durch Personalausweis ….

Aber wie gesagt, der Kontext klingt, als ob die Parteien bereits bekannt sind und nur noch im Text angezogen werden.

Johannes Gleim
Local time: 07:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 62
Grading comment
Vielen lieben Dank!!
Auch an alle anderen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search