statut de contrat

German translation: Vertragsvariante

08:09 Aug 19, 2020
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: statut de contrat
Es geht um Verträge zwischen einem Tabakhersteller und Verkaufsstellen (wahrscheinlich in der Schweiz).

XYZ propose aux exploitants 3 statuts de contrat différents. L’exploitant se voit proposer par le représentant XYZ un statut défini. Sur cette base, l’exploitant peut sélectionner des options définissant les engagements de base le liant à XYZ.

Les trois statuts contractuels sont : es folgen drei verschiedene Namen, im Stil von ULTI FLEXI FACILI

Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :

Jetzt werden die Verpflichtungen aufgezählt. Die meisten sind einheitlich, nur bei manchen Punkten kommen drei Optionen ins Spiel, z. B. eine unterschiedliche Mindestanzahl verschiedener Produkte beim Pflichtsortiment.

Ich habe bisher "Vertragsarten" geschrieben, aber vielleicht ist Vertragsniveaus besser? Oder existiert der Begriff "Vertragsstatus" in diesem Zusammenhang wirklich? Aber wie übersetzt man dann statut défini? Ist ja eigentlich so etwas wie ein Standardvertrag, in dem gelegentlich zwischen mehreren Optionen gewählt werden kann.

Vielen Dank für eure Hilfe.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 01:18
German translation:Vertragsvariante
Explanation:
So wie es hier beschrieben wird, würde ich es "Variante" nennen. Es geht ja grundsätzlich nicht um verschiedene Vertrags*typen* od. -*arten*. Es ist wohl grundsätzlich derselbe Vertrag, nur mit unterschiedlichen Ausprägungen, die hier 'Optionen' genannt werden. So werden wohl dieselben Formulierungen verwendet, die nur jeweils einen anderen Namen erhalten. Z.B. "Light-Variante" (Käufer nimmt beisp.weise 1000 Stangen Zigaretten pro Jahr ab, was er vertragl. zusichtert), dann die "Normal-Variante" mit, sagen wir, 1500 Stück Abnahme u. die Power-Abnehmer-Variante mit 2000 Stangen pro Jahr. Wenn man "Vertragsvariante" in Google eingibt, findet man genug Hinweise aus verschiedenen Geschäftsbereichen.
Unten ein Beisp. für "Variante" bei untersch. Maklerverträgen.

Den Satz würde ich dementspr. so übertragen:

"Die vertragl. Optionen, die von der jeweiligen Vertragsvariante abhängen, lauten wie folgt: ..."
Oder auch:
"Die jeweiligen vergragl. Optionen, die aus der gewählten Vertagsvariante hervorgehen, sind die folgenden: ..."
(Die Zahl "drei" muss übrigens nicht unbedingt wiederholt werden, wenn sie schon erwähnt wurde).
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 01:18
Grading comment
Ich habe mich schließlich für diese Variante entschieden. Vielen Dank an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vertragsvariante
Wolfgang HULLMANN
3 +1Vertragsoptionen
Heike Kurtz
3 +1Vertragsgestaltungen
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vertragsoptionen


Explanation:
Eigentlich bist Du schon selbst drauf gekommen. Dem Vertragspartner wird eine bestimmte Option angeboten (statut défini).

Heike Kurtz
Germany
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Das klingt in der Tat am vernünftigsten, aber wie würdest du dann diesen Satz übersetzen: "Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :" Ich kann ja nicht "options contractuelles" und "statuts" im selben Satz mit "Optionen" übersetzen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Mit "Vertragsmodelle" als Übersetzung der "statuts (de contrat)" und dann "Mit den drei Vertragsmodellen sind (die) folgende(n) Optionen verbunden: ...". / Na ja, den Satz hätte man schon registrieren können, denn er steht oben im Kontext.
15 mins
  -> genau. Diesen Satz hat sie leider erst später erwähnt ...
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
statuts de contrat
Vertragsgestaltungen


Explanation:
... wäre neben den "Vertragsmodellen" auch noch eine Möglichkeit. Und möglicherweise passt sogar "Vertragsentwürfe", wenn diese ausformuliert in Schriftform vorliegen.

Den Satz "Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :" könntest du dann als ""Mit den drei Vertragsgestaltungen sind (die) folgende(n) Optionen verbunden: ..." übersetzen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Kurtz: Auch schön. Ich denke, man muss den ganzen Text betrachten, um die beste Lösung zu finden.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vertragsvariante


Explanation:
So wie es hier beschrieben wird, würde ich es "Variante" nennen. Es geht ja grundsätzlich nicht um verschiedene Vertrags*typen* od. -*arten*. Es ist wohl grundsätzlich derselbe Vertrag, nur mit unterschiedlichen Ausprägungen, die hier 'Optionen' genannt werden. So werden wohl dieselben Formulierungen verwendet, die nur jeweils einen anderen Namen erhalten. Z.B. "Light-Variante" (Käufer nimmt beisp.weise 1000 Stangen Zigaretten pro Jahr ab, was er vertragl. zusichtert), dann die "Normal-Variante" mit, sagen wir, 1500 Stück Abnahme u. die Power-Abnehmer-Variante mit 2000 Stangen pro Jahr. Wenn man "Vertragsvariante" in Google eingibt, findet man genug Hinweise aus verschiedenen Geschäftsbereichen.
Unten ein Beisp. für "Variante" bei untersch. Maklerverträgen.

Den Satz würde ich dementspr. so übertragen:

"Die vertragl. Optionen, die von der jeweiligen Vertragsvariante abhängen, lauten wie folgt: ..."
Oder auch:
"Die jeweiligen vergragl. Optionen, die aus der gewählten Vertagsvariante hervorgehen, sind die folgenden: ..."
(Die Zahl "drei" muss übrigens nicht unbedingt wiederholt werden, wenn sie schon erwähnt wurde).

Example sentence(s):
  • Der qualifizierte Alleinauftrag - Bei einem qualifizierten Alleinauftrag verpflichtet sich der Eigentümer, alle Interessenten, die sich direkt an ihn wenden, an den Immobilienmakler weiter zu leiten. Anders als von vielen Verkäufern oder Interessenten

    https://www.riesenstein-immobilien.de/blog/tag/Maklervertrag
Wolfgang HULLMANN
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Ich habe mich schließlich für diese Variante entschieden. Vielen Dank an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Kurtz: Auch eine Möglichkeit. Ich denke, je nach Kontext kann sie sich jetzt was Schönes aussuchen.
3 mins

agree  Steffen Walter: Auch gut, wobei im ganzen Satz das Attribut "vertraglich" vor den "Optionen" evtl. entfallen könnte, denn aus dem Kontext wird ja klar, dass es um nichts anderes als um Verträge/Vertragsvarianten geht.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search