Hilfe mit Satz bitte

14:09 Feb 15, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Hilfe mit Satz bitte
ich knoble jetzt schon länger mit diesem Satz aus einem Verlagsvertrag herum und komme auf keinen grünen Zweig:
"servitudes" kenne ich nur im Zusammenhang mit Immobilien etc., was "troubles" hier heißen soll, weiß ich auch nicht so recht und überhaupt bereitet mir die Formulierung Probleme. Kann jemand weiterhelfen? Bin für jede Hilfe dankbar (oder gar einen ganzen Satz?)
Danke!! Heidi

L’auteur garantit à l’éditeur la jouissance entière et libre de toutes servitudes des droits cédés contre tous troubles, revendications et évictions quelconques
Heidi Fayolle
Local time: 14:42

Discussion entries: 10


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search