GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:23 May 23, 2013 |
French to German translations [PRO] International Org/Dev/Coop / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heidi Fayolle (X) France Local time: 13:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Kooperationsschub |
| ||
3 +1 | Zusammenarbeit: XXX fordert energische Schritte / ein entschlossenes Vorgehen / entschloss. Handeln |
| ||
3 | Praxisschock durch Zusammenarbeit |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Praxisschock durch Zusammenarbeit Explanation: Ich musste spontan an "Praxisschock" denken. Vielleicht passt das hier, da es ja, wenn ich richtig verstanden habe, darum geht, die Theorie zu verlassen, um zu handeln. Da man nicht "Zusammenarbeitsschock" sagen kann, könnte man es vielleicht so kombinieren. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
XXX [Generalrat] plaide pour un choc de coopération Zusammenarbeit: XXX fordert energische Schritte / ein entschlossenes Vorgehen / entschloss. Handeln Explanation: Dabei kommt m. E. auch das "jetzt erst recht" des Generalrats rüber, das ich aus dem Ausgangstext auch rauslese (nach dem Motto "wenn ihr nicht wollt, muss ich wohl noch deutlicher werden") -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2013-05-23 21:57:48 GMT) -------------------------------------------------- ... oder auch: XXX fordert beherzte Initiativen / ein beherztes Vorgehen -------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2013-05-24 06:50:06 GMT) -------------------------------------------------- Dieser "choc" ist ja offenbar momentan als Ausdrucksweise sehr in. "Choc de simplification", "choc de compététivité", "choc de moralisation" , "choc fiscal" usw. (öfters tatsächlich auch mit "Schock" übersetzt). Vielleicht könnte man auch in Richtung "Kooperationspakt" gehen, wie hier angesprochen: Seinen Bericht hatte Louis Gallois in 22 Vorschläge gegliedert, deren Philosophie er auf den zusammenfassenden Begriff des „choc de compétitivité“ oder „Schocks für die Wettbewerbsfähigkeit“ brachte. Bereits einige Tage zuvor hatte Präsident François Hollande jedoch angekündigt, statt eines „Schocks“ ziehe er lieber einen „Pakt für Wettbewerbsfähigkeit“ vor. Darauf antwortete wiederum Louis Gallos, er wolle gleichermaßen einen „Schock“, einen „Pakt“ und darüber hinaus „Patriotismus“ seitens aller sozialen und wirtschaftlichen Akteure. Dabei handelte es sich jedoch alles in allem lediglich um eine Methodenfrage: „Rosskur oder sanftere Methode?“ (wie ,Le Monde‘ bei Erscheinen des Rapports fragte), während das Ziel allenthalben feststeht: Angesichts der drastischen Senkung von „Lohnkosten“ und „Lohnnebenkosten“ beim Konkurrenten Deutschland dürfte man da nicht hinterher hinken. http://www.nachdenkseiten.de/?p=15116 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kooperationsschub Explanation: siehe Diskussion |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|