GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:07 Jul 25, 2009 |
French to German translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja C. Switzerland Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme (s.u.) |
|
bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme (s.u.) Explanation: […] die birmanischen Behörden nur sehr widerstrebend bereit sind, jene praktischen Bedingungen [vor Ort] zu schaffen, die eine bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme üblicherweise voraussetzt. (ev. auch "Maßnahmen", im Plural) Ein Versuch, den Satz etwas weniger sperrig zu formulieren, als es diese Übersetzung fertiggebracht hat: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//... ...wobei mir nicht ganz klar ist, was Du mit "gebildet" meinst? -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2009-07-25 09:55:05 GMT) -------------------------------------------------- @Ursula: Verstehe. Nun, ich bin eine überzeugte Verfechterin des klaren Stils ;-). Davon abgesehen finde ich den französischen Satz nicht besonders gestelzt; die Syntax ist eben typisch französisch. So oder so spricht mMn nichts dagegen, Sätze verständlicher/leserfreundlicher zu formulieren, solange das Register beibehalten wird und die Aussage stimmt. [Der/die Übersetzer/in der Textpassage im Link klebte offensichtlich am AT, was den Satz zwar furchtbar sperrig, aber deswegen noch lange nicht "gebildet" macht ;-).] -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-07-25 10:07:37 GMT) -------------------------------------------------- PS: Du kannst den Zusatz "nach wie vor [nur sehr widerstrebend bereit sind]" einfügen, um das "restent"wiederzugeben. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||