pour une réponse humanitaire internationale à la hauteur des besoins

German translation: bedarfsgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réponse humanitaire internationale à la hauteur des besoins
German translation:bedarfsgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme
Entered by: Steffen Walter

09:07 Jul 25, 2009
French to German translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
French term or phrase: pour une réponse humanitaire internationale à la hauteur des besoins
"les autorités birmanes restent très réticentes à créer les conditions opérationnelles normallement requises pour une réponse humanitaire internationale à la hauteur des besoins"

Mir fällt keine dt. Übersetzung ein, die genauso gebildet klingt wie das Original....
Ursula Dias
Portugal
Local time: 04:46
bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme (s.u.)
Explanation:
[…] die birmanischen Behörden nur sehr widerstrebend bereit sind, jene praktischen Bedingungen [vor Ort] zu schaffen, die eine bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme üblicherweise voraussetzt.

(ev. auch "Maßnahmen", im Plural)

Ein Versuch, den Satz etwas weniger sperrig zu formulieren, als es diese Übersetzung fertiggebracht hat:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

...wobei mir nicht ganz klar ist, was Du mit "gebildet" meinst?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-07-25 09:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Ursula: Verstehe. Nun, ich bin eine überzeugte Verfechterin des klaren Stils ;-). Davon abgesehen finde ich den französischen Satz nicht besonders gestelzt; die Syntax ist eben typisch französisch. So oder so spricht mMn nichts dagegen, Sätze verständlicher/leserfreundlicher zu formulieren, solange das Register beibehalten wird und die Aussage stimmt. [Der/die Übersetzer/in der Textpassage im Link klebte offensichtlich am AT, was den Satz zwar furchtbar sperrig, aber deswegen noch lange nicht "gebildet" macht ;-).]

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-07-25 10:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Du kannst den Zusatz "nach wie vor [nur sehr widerstrebend bereit sind]" einfügen, um das "restent"wiederzugeben.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 05:46
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, Anja!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme (s.u.)
Anja C.


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme (s.u.)


Explanation:
[…] die birmanischen Behörden nur sehr widerstrebend bereit sind, jene praktischen Bedingungen [vor Ort] zu schaffen, die eine bedürfnisgerechte, international koordinierte humanitäre Maßnahme üblicherweise voraussetzt.

(ev. auch "Maßnahmen", im Plural)

Ein Versuch, den Satz etwas weniger sperrig zu formulieren, als es diese Übersetzung fertiggebracht hat:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

...wobei mir nicht ganz klar ist, was Du mit "gebildet" meinst?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-07-25 09:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Ursula: Verstehe. Nun, ich bin eine überzeugte Verfechterin des klaren Stils ;-). Davon abgesehen finde ich den französischen Satz nicht besonders gestelzt; die Syntax ist eben typisch französisch. So oder so spricht mMn nichts dagegen, Sätze verständlicher/leserfreundlicher zu formulieren, solange das Register beibehalten wird und die Aussage stimmt. [Der/die Übersetzer/in der Textpassage im Link klebte offensichtlich am AT, was den Satz zwar furchtbar sperrig, aber deswegen noch lange nicht "gebildet" macht ;-).]

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-07-25 10:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Du kannst den Zusatz "nach wie vor [nur sehr widerstrebend bereit sind]" einfügen, um das "restent"wiederzugeben.

Anja C.
Switzerland
Local time: 05:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, Anja!
Notes to answerer
Asker: Hallo Anja, danke für den Link, ich wusste gar nicht, dass es eine Übersetzung dieses Zitats gibt. Ich meinte mit "gebildet" das, was Du mit "sperrig" meinst. Klar, kann man das verständlicher ausdrücken, aber auf Französisch klingt der Satz ja auch etwas gestelzt...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole
10 mins
  -> merci, Nicole :-)

agree  Barbara Wiebking: Toller Link!
18 mins
  -> danke!

agree  Walter Popp: Statt bedürfnisgerecht vielleicht bedarfsgerecht?
1 hr
  -> ja, ist schöner - danke!

agree  Werner Walther: besser geht es nicht: Anja oder EP. Aber Ursula hat recht: Französisch klingt einfach schön. PS.: EP steht für das Parlament der Europäischen Union - Dein Zitat (Ich dachte schon, ich hätte nicht aufgepasst!)
1 hr
  -> danke, Werner - EP?? / Alles klar, hatte wohl Tomaten auf den Augen ;-)!

agree  GiselaVigy: et bon appétit!
1 hr
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search