GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:00 Mar 13, 2020 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 13:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | aussetzen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
aussetzen Explanation: Hier dürfte "aussetzen" das beste Verb sein. Da es von Gisela Vigy leider nicht als Antwort sondern nur als Diskussionspunkt eingetragen wurde, erlaube ich mir, das nachzuholen. "Aussetzen" beinhaltet die Konnotation von "zeitweilig", d.h. die Prämienzahlungen werden später wieder aufgenommen. Laut Duden: "vorübergehend unterbrechen, nicht weiterführen". Sicherlich ist der Vorschlag von Ulrike Cisar "nicht mehr vornehmen" auch ein gangbarer Weg. Noch zu Beiträge / Prämien: Auch wenn die grundsätzlich dieselbe Idee kolportieren, ist es Usus, bei den Lebensversicherungen und BUZ eher von Beiträgen und bei den Schadenversicherungen von Prämien zu sprechen. Was den Vers-Branchenfremden meist nicht klar ist: Deswegen ist wichtig, nicht einfach nur "Versicherungen" zu schreiben, sondern klar zu benennen, um welche Sparte es geht, da es zw. diesen terminol. Unterschiede gibt. Hier wohl Kfz-Haftpfl. u. Kasko-Vers. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.