Les Trente Glorieuses

German translation: Nachkriegsboom (der Wirtschaft)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Les Trente Glorieuses
German translation:Nachkriegsboom (der Wirtschaft)
Entered by: Doris Wolf

10:07 Oct 1, 2017
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Ausstellung
French term or phrase: Les Trente Glorieuses
Hallo,

ich suche nicht nach der Definition des angegebenen Begriffs, die ist mir seit langem bekannt. Doch ich bin mir nicht sicher, ob es eine offizielle Übersetzung dafür gibt. Wird er mit der Umschreibung "Jahre des Wirtschaftsbooms" übersetzt oder wörtlich mit "die dreißig glorreichen Jahre"?

Danke im Voraus für Vorschläge!

En France, le tourisme de masse est lié aux Trente Glorieuses : société de loisirs et société de consommation vont de pair.
Doris Wolf
Germany
Nachkriegsboom (der Wirtschaft)
Explanation:
... wäre hier wohl eine neutrale Übersetzung.

Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Nachkriegsboom

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-02 11:42:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Weiter zu dem von Johannes Gleim vorgebrachten Argument, "Nachkriegsboom" sei Denglisch (siehe Diskussion unter seiner Antwort): Sicher stimmt das zur Hälfte, aber der Begriff ist so weit verbreitet, dass in diesem Fall eine adäquate, "100 % deutsche" Wiedergabe schwerfiele. "(Jahre des) Nachkriegsaufschwung(s)" wäre evtl. eine (etwas weniger geläufige) Alternative.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:50
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Nachkriegsboom (der Wirtschaft)
Steffen Walter
4 -2wirtschaftlicher Aufschwung
Johannes Gleim
4 -3die «dreißig Glorreichen» /In den glorreichen Dreißigern / die dreissig glorreichen Jahre
Marcombes (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
die «dreißig Glorreichen» /In den glorreichen Dreißigern / die dreissig glorreichen Jahre


Explanation:
wirtschaftlichen Aufschwung Frankreichs während der «dreißig Glorreichen»

Marcombes (X)
France
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-G: Glorreichen Dreißigern??? Il n'est certainement pas question des années 1930 qui n'avaient rien de glorieuses !
2 hrs

disagree  Schtroumpf: Versteht in Deutschland bestimmt niemand, und wenn, dann nicht das, was gemeint war.
3 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: Mit den Kolleginnen
15 hrs

neutral  Johannes Gleim: "Wirtschaftsboom" wäre besser, auch wenn dies ebenfalls Denglisch ist.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
wirtschaftlicher Aufschwung


Explanation:
Um es von Land und Zeitraum abzukoppeln und um es mit dem darauf folgenden Massentourismus verbinden zu könnrn.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-10-02 08:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Bericht vorgeschlagenen Ausdruck "Nachkriegsboom" mochte ich mich nicht anschließen, weil er mehr Denglisch als Deutsch ist und im Duden nicht enthalten ist.

Leider haben wir zu Ihrer Suche nach 'Nachkriegsboom' keine Treffer gefunden.
dudenonline/Nachkriegsboom

Will man explizit auf die Nachkriegszeit (nach dem 2. Weltkrieg) eingehen, so kann man auch den bereits genannten Begriff "Wirtschaftswunder" empfehlen.

Wirtschaftswunder ist ein Schlagwort zur Beschreibung des unerwartet schnellen und nachhaltigen Wirtschaftswachstums in derBundesrepublik Deutschland nach demZweiten Weltkrieg.[1] Auch in Österreich wird der rasante wirtschaftliche Aufschwung ab den 1950er Jahren als Wirtschaftswunder bezeichnet.[2][3] Das Wirtschaftswunder verlieh den Deutschen und Österreichern nach den Schrecken des Zweiten Weltkrieges und dem Elend der unmittelbaren Nachkriegszeitein neues Selbstbewusstsein. 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftswunder


Johannes Gleim
Local time: 15:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-G: Les Trente Glorieuses entspricht aber einer ganz bestimmten Zeitraum, den man nicht verschweigen sollte // Der Satz bezieht sich auf Frankreich und der Vorschlag von Steffen gibt mit "Nachkrieg" eindeutig den Zeitraum an
1 hr
  -> Dieser Zeitraum war in Deutschland überhaupt nicht "glorious" und infolge der Wirtschaftskrise nahm auch der Tourismus keinen Aufschwung. Vgl. Steffens Beitrag, der ebenfalls eine neutralen Begriff gewählt hat. Warum dann so unterschiedlich urteilen?

disagree  Geneviève von Levetzow: Mit M-G
9 hrs
  -> Und deshalb versteht kein Deutscher, 30 Glorreiche Jahre. Deshalb müssen die Begriffe von Land zu Zeit getrennt und auf den wesentlichen Kern komprimiert werden. So wie es auch Steffen gemacht hat. Weshalb hier kritisieren, was man dort gut gefunden hat?

neutral  Steffen Walter: "Nachkriegsboom" ist neutral/länderübergreifend mit Bezug auf den betreffenden Zeitraum. "Wirtschaftswunder" ist dagegen spezifisch deutsch (evtl. noch österr.), passt deshalb nicht (siehe Kontext: Massentourismus in FR). / Dudeneintrag = kein Argument
14 hrs
  -> "Nachkriegsboom" ist Denglisch. Ich vermeide derartige Verbalhornungen so weit wie möglich. Und die deutsche Sprache ist reich genug, dass sich immer eine elegantere Möglichkeit findet.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Nachkriegsboom (der Wirtschaft)


Explanation:
... wäre hier wohl eine neutrale Übersetzung.

Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Nachkriegsboom

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-02 11:42:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Weiter zu dem von Johannes Gleim vorgebrachten Argument, "Nachkriegsboom" sei Denglisch (siehe Diskussion unter seiner Antwort): Sicher stimmt das zur Hälfte, aber der Begriff ist so weit verbreitet, dass in diesem Fall eine adäquate, "100 % deutsche" Wiedergabe schwerfiele. "(Jahre des) Nachkriegsaufschwung(s)" wäre evtl. eine (etwas weniger geläufige) Alternative.

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: ja, von 45 bis zu ersten Ölkrise
4 hrs
  -> Genau.

agree  BrigitteHilgner: Das verstehe ich auf Anhieb, ohne erst recherchieren zu müssen.
4 hrs

agree  M-G
5 hrs

agree  Schtroumpf
6 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search