l'arbre cache la forêt

16:37 Jan 26, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: l'arbre cache la forêt
Im Absatz vor dem fraglichen Satz wird gesagt, dass die Bevölkerung sehr viel Wert auf den Schutz von Denkmälern legt und der Denkmalschutz allgemein ein hohes Ansehen geniesst. Ich weiss natürlich, was «l'arbre cache la fôret» bedeutet, bin aber der Meinung, dass diese Redensart hier nicht passt.

Mais l’arbre ne cache-t-il pas la forêt? Notre passion pour les monuments les plus impressionnants ne nous détourne-t-elle pas de notre environnement quotidien? La vision «carte postale» que nous avons de nos paysages ne nous a-t-elle pas rendus aveugles face à l’enlaidissement de nos campagnes, de nos villes [...]?

Ich habe die ersten beiden Sätze wie folgt übersetzt:

Aber könnte es sein, dass wir uns hier etwas blenden lassen? Lenkt uns unsere Begeisterung für die eindrücklichsten Bauten nicht vielleicht von unserer alltäglichen Umgebung ab?

Blenden gefällt mir, weil dann ja noch das «blind sein» folgt. «Tunnelblick» wäre auch eine Lösung, die mir hierzu einfällt, aber «den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» finde ich in diesem Zusammenhang unpassend. Was meint ihr dazu?
ibz
Local time: 01:56


Summary of answers provided
5 +1Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen
Rolf Kern
3 +1der Wald verschwindet hinter einem einzelnen Baum
WiebkeN (X)
3Scheuklappen aufhaben
Andrea Halbritter
3Haben wir mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre ...
EK Yokohama


Discussion entries: 25





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Scheuklappen aufhaben


Explanation:
Ich denke, als Bild wäre das nicht schlecht hier.
Man könnte dann z. B. schreiben:

Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen herumlaufen, wenn (...)?
oder
Aber haben wir nicht Scheuklappen auf, wenn wir unseren Blick nur auf (...) richten (...)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-26 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Reduzieren wir unseren Horizont nicht zu sehr, wenn (..)

Andrea Halbritter
France
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Wald verschwindet hinter einem einzelnen Baum


Explanation:
Siehe Diskussion.

Oder Verlieren wir den Wald in Anbetracht eines einzelnen Baumes aus den Augen?

WiebkeN (X)
Germany
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
16 mins
  -> Vielen Dank, Susanne ;-)

neutral  Rolf Kern: Diese "Redewendung" finde ich reichlich unverständlich und habe sie auch nirgends gefunden.
1 day 2 hrs
  -> In der Diskussion habe ich erklärt, wie ich das meine und auch einen besseren Vorschlag gemacht. Aber der Antworteintrag sollte möglichst textnah sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen


Explanation:
https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="den Wald nicht sehen"

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2015-01-26 17:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Erklärung siehe auch:
DUDEN Band 11, Redewendungen und sprichwörtilche Redansarten unter "Wald": "Weil es so viele Möglichkeuitzen gibt, das naheliegende nicht erkennen" usw.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Korrekturen:
- Möglichkeuitzen -> Möglichkeiten
- nicht anerkennen -> nicht zu erkennen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Das Bild passt nicht in den Kontext?
Jetzt haben wir ein Problem. Der Autor hat in die falsche Schublade gegriffen? Soll man jetzt zu interpretieren versuchen, was er eigentlich sagen wollte, oder das übersetzen, was er tatsächlich gesagt hat?

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 01:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Danke, Rolf. Die Bedeutung war mir schon klar, aber ich finde, dieses Bild passt nicht in den Kontext (vgl. Frage).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constanze Deus-Konrad
1 day 18 hrs
  -> Danke

neutral  EK Yokohama: Da in der französischen Redewendung « C'est l'arbre qui cache la forêt. » nur von einem Baum die Rede ist, im Deutschen jedoch von "Bäumen" im Plural, passt diese Bild hier m. E. nicht so gut.
1 day 20 hrs
  -> Ja hallo. Diese redensart spricht im Französischen von einem Baum und im Deutschen von mehreren Bäumen. Aber es ist doch dasselbe gemeint!.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Haben wir mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre ...


Explanation:
... sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?

Mein Vorschlag:
"Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern? Haben wir nicht einen Tunnelblick für die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"

Ich finde, man muss das umschreiben, da das Bild im Deutschen hier nicht passt bzw. unverständlich wird und es ein entsprechendes Bild m.E. nicht gibt.

EK Yokohama
Japan
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Hm.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search