This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase:l'arbre cache la forêt
Im Absatz vor dem fraglichen Satz wird gesagt, dass die Bevölkerung sehr viel Wert auf den Schutz von Denkmälern legt und der Denkmalschutz allgemein ein hohes Ansehen geniesst. Ich weiss natürlich, was «l'arbre cache la fôret» bedeutet, bin aber der Meinung, dass diese Redensart hier nicht passt.
Mais l’arbre ne cache-t-il pas la forêt? Notre passion pour les monuments les plus impressionnants ne nous détourne-t-elle pas de notre environnement quotidien? La vision «carte postale» que nous avons de nos paysages ne nous a-t-elle pas rendus aveugles face à l’enlaidissement de nos campagnes, de nos villes [...]?
Ich habe die ersten beiden Sätze wie folgt übersetzt:
Aber könnte es sein, dass wir uns hier etwas blenden lassen? Lenkt uns unsere Begeisterung für die eindrücklichsten Bauten nicht vielleicht von unserer alltäglichen Umgebung ab?
Blenden gefällt mir, weil dann ja noch das «blind sein» folgt. «Tunnelblick» wäre auch eine Lösung, die mir hierzu einfällt, aber «den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» finde ich in diesem Zusammenhang unpassend. Was meint ihr dazu?
Ich bedanke mich herzlich fürs rege Mitdiskutieren und Mitdenken! Letztlich bin ich aus den in der Diskussion ausgeführten Gründen bei meiner ursprünglichen Lösung geblieben. Die Frage wird deshalb geschlossen.
Es handelt sich nicht um ein Zitat aus einer Publikation; das finde ich entscheidend, weil man dann selbstverständlich näher am Original bleiben muss. Ansonsten spielt es für mich keine Rolle, ob der Text vom Kunden selbst geschrieben ist oder nicht. Die deutsche Übersetzung muss einfach «gut» sein. Eine Ausnahme wäre bloss, wenn der Kunde explizit eine ganz wortgetreue Übersetzung verlangt. Zumindest handhabe ich das so und bin damit bisher sehr gut gefahren.
Jetzt kommen wir auf den Punkt. Ist das ein Text, den der Kunde erhalten hat und nicht versteht, oder der von ihm verfasst wurde und nun übersetzt werden soll?
Zu deiner letzten Anmerkung: Das ist eine Frage, die für mich von der Textsorte und vom Kunden abhängt. Ich finde nicht, dass man zu sehr am Original kleben soll. Wenn es der Verständlichkeit bzw. der Intention dient, darf man beim Übersetzen durchaus kreativ sein - so meine Meinung. Ein Bild oder eine Redensart übernehmen, nur weil der Autor diese verwendet hat, obwohl diese nicht passen oder der Leser darüber stolpert, ist meines Erachtens nicht unbedingt sinnvoll. Aber wie gesagt: Das kommt auch immer darauf an, was der Kunde erwartet.
WiebkeN (X)
Germany
09:49 Jan 27, 2015
@ibz: Eben drum. Es ist eine Abwandlung der bekannten Redensart. Wir sehen nur einen schönen Baum (Denkmal) und sehen die Veränderungen unserer Gesamtumwelt nicht. Wörtlich übersetzt: Der Baum verdeckt den Wald. Das klingt aber im Deutschen komisch.
Deshalb meinte ich doch, dass der Wald hinter dem Einzelbaum verschwindet aus unserem Blickfeld bzw. hinter einem einzelnen Baum zurücktritt.
Verlieren wir bei der Betrachtung einen einzelnen Baumes (Denkmal) den Wald (das Gesamterscheinungsbild) aus den Augen?
Ich kann mir nicht helfen: Für mich stimmt das Bild ganz einfach nicht. Gemeint ist ja (meiner Meinung) nach, dass man sich so sehr auf das Besondere (Denkmäler) fokussiert, dass der Rest vergessen geht. Und den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen würde ja bedeuten, dass man etwas Offensichtliches nicht bemerkt bzw. etwas sucht, was eigentlich genau vor der Nase liegt ...
WiebkeN (X)
Germany
09:37 Jan 27, 2015
Ich sehe es hier wie eine Verkehrung des Satzes "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen". Der einzelne Baum, also die Denkmäler, verstellen den Blick auf das Gesamtbild der Stadt bzw. unserer Umwelt, die sich negativ verändert.
Verschwindet der Wald hinter einem einzelnen Baum? Tritt der Wald quasi hinter einem einzelnen Baum zurück?
Stimmt! Das ist ein gutes Argument, obwohl mich das Bild (den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen) hier immer noch nicht so ganz zu überzeugen vermag ...
nach Baum / Wald gegoogelt, leider aber nicht viel Brauchbares gefunden. Hier meine magere Ausbeute an Zitaten, vielleicht kann man etwas daraus machen:
"Nach den Blätern fallen die Bäume" "Wie die Axt im Walde..." "Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten" "Ein einzelner Baum gibt noch keinen Wald"
Es steht zwar im O-Text, aber letztlich muss die Übersetzung ja sinnvoll und überzeugend klingen, da die Leserinnen und Leser ja nur diese zu Gesicht bekommen. Ich halte mich eigentlich selten sklavisch an den Ausgangstext ...
... schon zu den schönen Denkmälern. Oder: "Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?"
Und den folgenden Satz vielleicht so: "Haben wir nicht einen Tunnelblick für ... entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"
(Statt "die eindrücklichsten Bauten" vielleicht "die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten" o.ä.)
Für "les plus impressionnants" würde ich hier wahrscheinlich "sehr beeindruckende" schreiben und auf den Superlativ verzichten. Wenn mir im Laufe des Abends noch etwas zur Redensart einfällt, melde ich mich.
Danke auch dir! Mir geht es nur um die Redensart; der Rest wird eh noch umformuliert/verbessert usw. Du brauchst hier also nicht allzu viel Zeit zu investieren :-)
Mir gefällt "blenden" nicht soooo gut. Denke dabei an "Blender", also einen Mann. "Eindrücklichst" geht für mich auch nicht wirklich... Ich überlege mal...
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen passt hier im Deutschen überhaupt nicht. Vor allem das mit dem "blenden lassen" und dann später "blind" gefällt mir sehr gut.
(Für "ne nous a-t-elle pas rendus aveugles" könnte man aber vielleicht auch schreiben "hat uns ... nicht den Blick verstellt für ...", nur ein Gedanke...)
Automatic update in 00:
Answers
57 mins confidence:
Scheuklappen aufhaben
Explanation: Ich denke, als Bild wäre das nicht schlecht hier. Man könnte dann z. B. schreiben:
Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen herumlaufen, wenn (...)? oder Aber haben wir nicht Scheuklappen auf, wenn wir unseren Blick nur auf (...) richten (...)?
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2015-01-26 17:39:49 GMT) --------------------------------------------------
oder:
Reduzieren wir unseren Horizont nicht zu sehr, wenn (..)
Andrea Halbritter France Local time: 01:56 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2015-01-26 17:10:24 GMT) --------------------------------------------------
Zur Erklärung siehe auch: DUDEN Band 11, Redewendungen und sprichwörtilche Redansarten unter "Wald": "Weil es so viele Möglichkeuitzen gibt, das naheliegende nicht erkennen" usw.
Das Bild passt nicht in den Kontext? Jetzt haben wir ein Problem. Der Autor hat in die falsche Schublade gegriffen? Soll man jetzt zu interpretieren versuchen, was er eigentlich sagen wollte, oder das übersetzen, was er tatsächlich gesagt hat?
Rolf Kern Switzerland Local time: 01:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Danke, Rolf. Die Bedeutung war mir schon klar, aber ich finde, dieses Bild passt nicht in den Kontext (vgl. Frage).
1 day 20 hrs confidence:
Haben wir mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre ...
Explanation: ... sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?
Mein Vorschlag: "Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern? Haben wir nicht einen Tunnelblick für die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"
Ich finde, man muss das umschreiben, da das Bild im Deutschen hier nicht passt bzw. unverständlich wird und es ein entsprechendes Bild m.E. nicht gibt.
EK Yokohama Japan Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.