https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/idioms-maxims-sayings/5749661-beauf.html&phpv_redirected=1

beauf

German translation: Spießer, Prolet

21:52 Jan 9, 2015
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / Néologisme qui n'en est plus un
French term or phrase: beauf
Bonsoir

Comment diriez-vous en allemand ?

Un peu de contexte : http://www.larousse.fr/encyclopedie/data/images/1309724-Carb...
laurgi
Local time: 10:01
German translation:Spießer, Prolet
Explanation:
"UN BEAUF: un Français aux idées étroites, grossier dans ses manières et conservateur en politique" (Le Robert)

Pour: "aux idées étroites, conservateur en politique": "Spießer", oder "Kleingeist", "Krämerseele"
Pour: "grossier dans ses manières": "Prolet", "ungehobelter Kerl"
Selected response from:

EK Yokohama
Japan
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Spießer, Prolet
EK Yokohama


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Spießer, Prolet


Explanation:
"UN BEAUF: un Français aux idées étroites, grossier dans ses manières et conservateur en politique" (Le Robert)

Pour: "aux idées étroites, conservateur en politique": "Spießer", oder "Kleingeist", "Krämerseele"
Pour: "grossier dans ses manières": "Prolet", "ungehobelter Kerl"

EK Yokohama
Japan
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci ! Il semble ressortir de votre proposition que "Prolet" n'est pas, ou alors très partiellement, ce que j'appellerais prolo en français. Je n'en avais pas conscience. Pour moi, c'est le genre de mot qui marque au moins autant celui qui l'emploie que celui à qui on l'applique. Spießer, je l'avais exclu d'avance. Comme Carola, je trouve que ça ne colle pas. Le beauf n'est pas, ou pas seulement, un petit-bourgeois : il est d'une bêtise foncière, d'un racisme indécrottable, macho, ignare.... Comme disait Brassens : Quand les c... so nt braves, ... c'la n'est pas très grave.. :). Le beauf de Cabu n'est jamais un brave type.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: Ich denke weniger an einen Spießer als an einen engstirnigen Proleten.
14 hrs

agree  Andrea Halbritter: Je dirais Prolet.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: