J'en ai marre!

German translation: Ich hab' die Nase voll!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:J'en ai marre!
German translation:Ich hab' die Nase voll!
Entered by: Vera Wilson

22:02 Aug 13, 2010
French to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: J'en ai marre!
Kennt jemand diesen Begriff?
Werner Walther
Local time: 02:32
Ich hab' die Nase voll!
Explanation:
Entspricht schon dem I'm fed up. Allerdings, "jetzt reicht's mir" wäre dann: J'en ai assez!

Es gibt sicher noch mehr Möglichkeiten....

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-08-13 22:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Ich habe es satt" von Jack ist natürlich auch gut...bin es leid..

Für weitere Ideen wäre es gut, den Kontext zu kennen. Mir stinkt's echt. Das stinkt mir echt..
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 02:32
Grading comment
Herzlichen Dank für die ausführliche Diskussion und vielen Dank für Eure Anteilnahme!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Ich hab' die Nase voll!
Vera Wilson


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Ich hab' die Nase voll!


Explanation:
Entspricht schon dem I'm fed up. Allerdings, "jetzt reicht's mir" wäre dann: J'en ai assez!

Es gibt sicher noch mehr Möglichkeiten....

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-08-13 22:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Ich habe es satt" von Jack ist natürlich auch gut...bin es leid..

Für weitere Ideen wäre es gut, den Kontext zu kennen. Mir stinkt's echt. Das stinkt mir echt..

Vera Wilson
France
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Herzlichen Dank für die ausführliche Diskussion und vielen Dank für Eure Anteilnahme!
Notes to answerer
Asker: Ich bin sehr zufrieden mit Euren Beiträgen, vielen Dank erst einmal. Das mit dem Kontext muss ich mir noch durch den Kopf gehen lassen. Irgendwie müssen die Betroffenen ja auch durch Anonymität geschützt werden. Ich habe zwar keine Vertraulichkeit zugesichert (es gibt da keinen Vertrag) aber ich will Sie trotzdem wahren.

Asker: Tippfehler: bitte sie statt Sie, merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
5 mins
  -> Danke :)

agree  Artur Heinrich
15 mins
  -> Danke :)

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs

agree  Gudrun Wolfrath
8 hrs

agree  Jutta Deichselberger
9 hrs

agree  Renate Radziwill-Rall: mein üblicher Ausdruck ...
10 hrs

agree  Marion Hallouet
12 hrs

agree  Marc Nager (X)
2 days 16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search