argument coup de poing

German translation: durchschlagendes Argument / Hammerargument

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:argument coup de poing
German translation:durchschlagendes Argument / Hammerargument
Entered by: Vera Wilson

20:01 Jul 10, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: argument coup de poing
Vient ensuite l'**argument coup de poing** : le XXX est le premier pneu neige hautes performances offrant un indice de vitesse [,,,]

vielen Dank
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:36
durchschlagendes Argument
Explanation:
Wenn's noch ein bißchen stärker sein soll...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-11 12:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante Entwicklung! Wie wäre es denn dann mit

"Hammerargument",

das wollte ich schon von Anfang an einstellen, dachte aber, es passt nicht in den Kontext.
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 12:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5schlagendes Argument
Artur Heinrich
3 +5durchschlagendes Argument
Vera Wilson
4hier: .. das ist es, was überzeugt ...
Werner Walther
3Ein faustdickes Argument/Das Argument, das Sie vom Hocker haut
Marc Nager (X)
3Knallerargument
Carsten Mohr
3 -1Argumentationskeule
Imanol


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ein faustdickes Argument/Das Argument, das Sie vom Hocker haut


Explanation:
oder weniger stark: Ein dickes Kaufs-Argument

Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 12:36
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Knallerargument


Explanation:
wenn es in den Kontext passt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-10 21:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

kommt auf die Art des Textes drauf an, dazu wurde ja keine Angabe gemacht

Carsten Mohr
Germany
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
schlagendes Argument


Explanation:
Man spricht auch von "Totschlagargument", doch das ist hier sicher unangebracht.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 12:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Hätte ich auch sofort so übersetzt.
2 mins
  -> Besten Dank!

agree  Steffen Walter
12 hrs
  -> Besten und guten Start in die neue Woche!

agree  Giselle Chaumien: ja, genau. Hab auch schon "Totschlägerargument" gelesen, aber hier in der Tat nicht passend.
12 hrs
  -> Besten und guten Start in die neue Woche!

agree  Werner Walther: Totschlagargument wollte der Autor sagen; ohne Kontext konnte man das eigentlich nicht erkennen. Der Autor benutzt dort auch einen flapsigen, sachlich nicht ganz begründeten Stil, weil er sich offensichtlich über eine aufgebauschte Präsentation mokiert.
19 hrs
  -> Besten und guten Start in die neue Woche!

agree  Irene Besson
1 day 11 hrs
  -> Danke dir !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Argumentationskeule


Explanation:
Die richtige Redewendung auf Französisch heisst argument massue (= Argumentationskeule) (qu'on assène à l'adversaire)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-11 09:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Qui laisse l'adversaire K.O.

Imanol
Local time: 12:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Steffen, es ist keine Werbung, sie kritisieren das Produkt! und der Ausdruck ist im Fr. sehr negativ


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: aber nicht im genannten Kontext Reifenwerbung / "Argumentationskeule" passt aber trotzdem nicht in den Kontext, im Gegensatz zum "schlagenden Argument"
17 mins
  -> Argument coup de poing ist sehr stark (hat etwas kriegerisches)

agree  Werner Walther: Richtig, wenn man den Kontext kennt.
7 hrs
  -> Danke ! Nach all dem, was gesagt worden ist, bin ich mir aber nicht mehr so sicher !

disagree  Marc Nager (X): passt hier m. E. nicht
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
durchschlagendes Argument


Explanation:
Wenn's noch ein bißchen stärker sein soll...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-11 12:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante Entwicklung! Wie wäre es denn dann mit

"Hammerargument",

das wollte ich schon von Anfang an einstellen, dachte aber, es passt nicht in den Kontext.

Vera Wilson
France
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wurth
17 hrs
  -> Danke.

agree  Céline Bernadet: genau richtig: durchschlagendes Argument
1 day 2 hrs

agree  Irene Besson
1 day 11 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 day 17 hrs

agree  Dénia A. Amon (X)
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: .. das ist es, was überzeugt ...


Explanation:
Das französische coup de poing lässt sich nicht ohne negative Färbung 1:1 auf deutsch darstellen. Ich würde einen kleinen rhetorischen Kniff anwenden, wie z.B. die Umstellung. Dann hieße es:

Und schließlich ist der XXX der erste Hochleistungs-Winterreifen, dem ein Geschwindigkeitsindex zuerkannt wurde - das ist es, was überzeugt.

PS.: Ich vermute, dass Du den Geschwindigkeitsindex konkret nennen musst. Ein niedriger Index würde auch nicht gerade Hochleistung bedeuten.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-07-11 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Der Index ist Y.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-07-11 15:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgehend davon, dass wir den gleichen Text haben: das ist nicht negativ. Er macht sich ein bisschen lustig über die Wichtigtuerei der Reifenbauer, aber negativ? Das kann ich nicht erkennen!

Werner Walther
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Lieber Werner, es ist aber negativ!!! in meinem Kontext

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search