ponctué de rebondissements

German translation: wurde in Angriff genommen /mehrfach verschoben / wiederaufgegriffen /erlebte einige Hin und Her

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ponctué de rebondissements
German translation:wurde in Angriff genommen /mehrfach verschoben / wiederaufgegriffen /erlebte einige Hin und Her
Entered by: Ursula Dias

10:55 Jun 11, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: ponctué de rebondissements
Le projet est depuis trois ans ponctué de rebondissements.

Aus dem Bericht an europäische Filialen über ein Internet-Projekt, das nun endlich startet.
Mir ist nicht ganz klar, wie negativ "rebondissements" hier gemeint ist: soll es hier "Rückschläge" heißen, oder ist hier eher ein "mehrfaches Wiederbeleben" des Projekts gemeint. Leider habe ich ansonsten nicht viel Kontext.
Ursula Dias
Portugal
Local time: 01:35
wurde wiederholt in Angriff genommen
Explanation:
Der Projektstart wurde über drei Jahre wiederholt in Angriff genommen.

Aus diesem Satz geht auch hervor, dass es in diesen drei Jahren noch nicht wirklich geklappt hatte.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-06-11 11:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

zur Betonung der Vorzeitigkeit: WAR wiederholt in Angriff genommen WORDEN

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-06-11 17:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
In drei Jahren gab es bereits mehrere Anläufe für einen Projektstart...
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 02:35
Grading comment
Vielen Dank Andrea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3wurde wiederholt in Angriff genommen
Andrea Erdmann
3 +2seit drei Jahren trägt man sich mit dem Gedanken, das Projekt wieder anzugehen/ wieder aufzugreifen
Astrid Wesserling
3 +2erlebte einige Hin und Her
AnneMarieG
2 +2wurde mehrfach verschoben/"auf Eis gelegt"/unterbrochen
Steffen Walter
3 +1s.u.
WMOhlert
3geprägt von ständigem Auf und Ab
Andrea Jarmuschewski
Summary of reference entries provided
Eher neutral
Eloïse Notet-Gilet

Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
wurde mehrfach verschoben/"auf Eis gelegt"/unterbrochen


Explanation:
... könnte ich mir hier als Bedeutungsnuancen vorstellen (diese Antwort ist allerdings wegen des fehlenden Kontexts extrem unsicher - Du <B>musst</B> doch noch weitere Informationen haben??).

Also in etwa: Das Projekt wurde in den vergangenen drei Jahren mehrfach verschoben/unterbrochen/"auf Eis gelegt" (und startet nun endlich).

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, es handelt sich um eine "Kleinst- und Feiertagsübersetzung" ;-) Daher kaum Kontext. Der Text gibt sonst in Bezug auf die Vergangenheit des Projekts nix her. Er handelt nur davon, dass das Projekt nun endlich startet und wie toll alles werden wird....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
14 mins

agree  Anja C.: Ja, sozusagen als Gegenbewegung zu amgtraductions Vorschlag "mehrere Anläufe" - je nach Perspektive ;-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seit drei Jahren trägt man sich mit dem Gedanken, das Projekt wieder anzugehen/ wieder aufzugreifen


Explanation:
Ich würde den positiven Gedanken des Wiederbelebens unterstreichen

Astrid Wesserling
Germany
Local time: 02:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
8 mins

neutral  belitrix: "Trägt man sich mit dem Gedanken" ist für mich zu passiv - da passiert nix.
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr

neutral  Anja C.: mit belitrix - zu passiv
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
ich empfinde "rebondissements" eher als positiv.

Mein Verständnis:

In den letzten drei Jahren hat das Projekt eine mehrfach unerwartete Entwicklung erfahren/genommen...

... deswegen wahrscheinlich auch der verspätete Start...



WMOhlert
Germany
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olivier Blanc: Oui. Rebondissement est ici une "unerwartete Entwicklung".
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geprägt von ständigem Auf und Ab


Explanation:
Ein ständiges Auf und Ab prägte das Projet seit drei Jahren.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Das AUF und AB würde doch bedeuten, dass das ganze Ding schon mal in Gang gekommen ist, was hier offensichtlich nicht der Fall ist.
33 mins

neutral  Anja C.: mit belitrix - eine treffende Übersetzung, wär da nicht die Kontext-Info, dass das Projekt "nun endlich startet"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
erlebte einige Hin und Her


Explanation:
oder nach mehreren Anläufen. Es ist zu erwarten, dass wie so oft bei Internetprojekten sich die Definition des Vorhabens oder die Auswahl des Betreibers in die Länge gezogen hat. Zu viele Köche...
Laut Larousse bedeutet 'rebondissement' und 'rebondir' folgendes:
'Prendre un élan nouveau après un arrêt passager ; avoir un développement nouveau et imprévu : L'action de la pièce rebondit.
Rétablir sa position après une période de difficultés. '
oder auch 'Développement nouveau et imprévu d'une affaire après un arrêt momentané.'


Example sentence(s):

    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/rebondissement...
AnneMarieG
France
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: agree für "nach mehreren Anläufen"! (sehe ich jetzt erst)
1 hr
  -> Danke Andrea! Anne-Marie

agree  Anja C.: mehrere Anläufe - ja
4 hrs
  -> Danke Anja! Anne-Marie
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
wurde wiederholt in Angriff genommen


Explanation:
Der Projektstart wurde über drei Jahre wiederholt in Angriff genommen.

Aus diesem Satz geht auch hervor, dass es in diesen drei Jahren noch nicht wirklich geklappt hatte.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-06-11 11:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

zur Betonung der Vorzeitigkeit: WAR wiederholt in Angriff genommen WORDEN

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-06-11 17:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
In drei Jahren gab es bereits mehrere Anläufe für einen Projektstart...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank Andrea!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
4 mins
  -> merci!

agree  GiselaVigy
11 mins
  -> merci et coucou!

agree  belitrix: ist dieses Projekt immer wieder in Angriff genommen worden. JA, denke ich schon.
50 mins
  -> ja, "immer wieder" betont noch mehr, dass es bisher nicht geklappt hatte!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference: Eher neutral

Reference information:
Im sinne von "den Kurs wechseln", entweder um neue bessere Ideen umzusetzen, oder um die schlechten zu korrigieren..

Eloïse Notet-Gilet
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search