être le relais de

German translation: ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […]) sein

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être le relais de [...]
German translation:ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […]) sein
Entered by: Steffen Walter

12:18 Dec 6, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: être le relais de
Wahrscheinlich bekomme ich nachher mindestens eine Rüge von Knecht Ruprecht, weil mir heute nicht viel einfällt... ;-)
Hier der Text (XXX steht für den Namen der Firma):
Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?
Oui, c’est un excellent vecteur. Un tiers du budget dédié à l’implication de XXX dans la vie locale est consacré à la sécurité routière. En collaboration avec les municipalités, les forces de police, les associations de prévention, les sites organisent de nombreux événements pour le public.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:51
ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […] )
Explanation:
oder: ein/e wichtige/r / nicht zu unterschätzende/r Komponente/Bestandteil

...wie bereits in meiner Antwort zu "vecteur" bemerkt, werden "bon relais" und "vecteur" hier quasi synonym verwendet. Du könntest bspw. "bon relais" mit "tragendes/wichtiges Element" übersetzen, und vecteur mit "nicht zu unterschätzender Bestandteil/Pfeiler".

relais/vecteur stehen hier m.E. im Sinne von "une distance à parcourir avant de/un endroit où l'on s'arrête (à mi-chemin)"


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-12-06 13:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Bindeglied" könnte auch passen!
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 19:51
Grading comment
Das mit dem "Beitrag leisten" kommt an anderer Stelle zu häufig vor. Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2einen guter/wertvoller Beitrag zur Verkehrssicherheit leisten
Andrea Wurth
3ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […] )
Anja C.


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
einen guter/wertvoller Beitrag zur Verkehrssicherheit leisten


Explanation:
Rein vom Zusammenhang her würde ich das in diese Richtung interpretieren. Aber vielleicht muss mich Knecht Rupbrecht auch rügen....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-12-06 12:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

soll natürlich "einen guten/wertvollen Beitrag leisten" heißen - sorry

Andrea Wurth
Germany
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Nach der zusätzlichen Info würde ich sagen: Das müsste hinkommen.
1 hr
  -> Vielen Dank :-)

agree  Artur Heinrich: Leisten einen wichtigen Beitrag zur ...
2 hrs
  -> merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein wichtiges/tragendes Element (innerhalb der […] )


Explanation:
oder: ein/e wichtige/r / nicht zu unterschätzende/r Komponente/Bestandteil

...wie bereits in meiner Antwort zu "vecteur" bemerkt, werden "bon relais" und "vecteur" hier quasi synonym verwendet. Du könntest bspw. "bon relais" mit "tragendes/wichtiges Element" übersetzen, und vecteur mit "nicht zu unterschätzender Bestandteil/Pfeiler".

relais/vecteur stehen hier m.E. im Sinne von "une distance à parcourir avant de/un endroit où l'on s'arrête (à mi-chemin)"


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-12-06 13:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Bindeglied" könnte auch passen!

Anja C.
Switzerland
Local time: 19:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44
Grading comment
Das mit dem "Beitrag leisten" kommt an anderer Stelle zu häufig vor. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search