(…) et en route… ou plutôt en train.

German translation: und ab ins Auto oder vielmehr in den Zug

09:57 Sep 13, 2008
French to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: (…) et en route… ou plutôt en train.
Kontext: Beschreibung der illustren Vergangenheit eines Hotels. Epoche Anfang 20. Jh. Der ganze Satz lautet:
On colle soigneusement les étiquettes et en route… ou plutôt en train.

Hat jemand eine gute Idee, wie sich das Wortspiel mit "en route" ebenso kurz und knackig ins Deutsche retten lässt? Bei "Los geht's" geht die Assoziation Strasse/Auto verloren, "Ab auf die Strasse" riecht nach politischem Engagement…
Anja C.
Switzerland
Local time: 12:02
German translation:und ab ins Auto oder vielmehr in den Zug
Explanation:
Vielleicht geht das. Oder auch "...vielmehr auf die Bahn". Oder auch "und ab ins Auto oder zum Bahnhof", was eigentlich naheliegender ist. Ich kann vom Hotelausgang direkt ins Auto, nicht aber in den Zug (oder ist es das Bahnhofhotel?). Ich muss zuerst zum Bahnhof gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-13 11:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Das mit dem Bahnhof gilt eigenlich auch, wenn man von zu Hause wegfährt, es sei denn, man habe eine Wohnung im Bahnhofgebäude, was vorkommn soll.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 12:02
Grading comment
Danke Rolf. "Und ab…oder vielmehr" hat mich auf die richtige Spur gebracht, auch wenn ich Deinen Vorschlag nicht übernehme.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1die Koffer dans ins Automobil geladen...oder eher noch in den Zug
Ute Scheu
3und ab ins Auto oder vielmehr in den Zug
Rolf Kern
3und schon geht's auf der Straße dahin... oder eigentlich auf den Gleisen
Ruth Kanamüller
2man macht sich auf den Weg... bzw. auf die Schiene
Caro Maucher


Discussion entries: 15





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
man macht sich auf den Weg... bzw. auf die Schiene


Explanation:
ist noch nicht optimal...


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-13 10:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

mit Volldampf voraus zum Bahnhof

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-13 10:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

Püh, mit Auto wird's schwierig...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-09-13 10:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleichtm it Wagen?
Dann hieß es, alle Mann rein in den Wagen - oder vielmehr, ins Abteil.

Caro Maucher
Germany
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Caro. An "Weg" hatte ich auch gedacht, aber ich möchte den Aspekt "Auto" hineinbringen, der im französischen Original mitzuschwingen scheint.

Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die Koffer dans ins Automobil geladen...oder eher noch in den Zug


Explanation:
... ich würde das etwas altertümliche Automobil nehmen, da konnte man doch oft so schön die Koffer von oben einladen...sieht man zumindest in den Filmen so


Ute Scheu
Germany
Local time: 12:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Kanamüller: ...gefällt mir gut...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
und ab ins Auto oder vielmehr in den Zug


Explanation:
Vielleicht geht das. Oder auch "...vielmehr auf die Bahn". Oder auch "und ab ins Auto oder zum Bahnhof", was eigentlich naheliegender ist. Ich kann vom Hotelausgang direkt ins Auto, nicht aber in den Zug (oder ist es das Bahnhofhotel?). Ich muss zuerst zum Bahnhof gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-13 11:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Das mit dem Bahnhof gilt eigenlich auch, wenn man von zu Hause wegfährt, es sei denn, man habe eine Wohnung im Bahnhofgebäude, was vorkommn soll.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 12:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke Rolf. "Und ab…oder vielmehr" hat mich auf die richtige Spur gebracht, auch wenn ich Deinen Vorschlag nicht übernehme.
Notes to answerer
Asker: Hallo Rolf. Es geht m.E. eher um die Anreise zum Hotel.

Asker: Ja, klar! Ich habe nur Deine Frage beantwortet ;-). Vielleicht wäre ein "los geht's zum Bahnof" tatsächlich besser als eine Formulierung mit "Zug".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
und schon geht's auf der Straße dahin... oder eigentlich auf den Gleisen


Explanation:
ein Vorschlag

Ruth Kanamüller
Austria
Local time: 12:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search