se péter les bretelles

German translation: stolz (auf das Erreichte) sein

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se péter les bretelles
German translation:stolz (auf das Erreichte) sein
Entered by: WMOhlert

07:55 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / Redewendung
French term or phrase: se péter les bretelles
Antwort eines Milliardärs, was er mit seinem ganzen Geld macht:

Quand on arrive à un certain montant, qu'est-ce qu'on peut faire, sinon "se péter les bretelles"?

Vielen Dank
WMOhlert
Germany
Local time: 08:06
stolz (auf das Erreichte) sein
Explanation:
http://fr.wiktionary.org/wiki/se_péter_les_bretelles
Selected response from:

hirselina
Grading comment
passt hervorragend, entspricht 100%ig der sprachlichen Form, in der das gesamte Interview geführt wird. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sich selbst auf die Schulter zu klopfen
Harry Bornemann
3den großen Macker raushängen lassen
Schtroumpf
2stolz (auf das Erreichte) sein
hirselina


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
stolz (auf das Erreichte) sein


Explanation:
http://fr.wiktionary.org/wiki/se_péter_les_bretelles


hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
passt hervorragend, entspricht 100%ig der sprachlichen Form, in der das gesamte Interview geführt wird. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sich selbst auf die Schulter zu klopfen


Explanation:
Gemeint ist, sich die Hosenträger auf die Brust schnalzen zu lassen, um auszudrücken, wie gut man sich fühlt (eine Macho-Geste).

Les bombardements en Yougoslavie: l'armée canadienne se pète les bretelles

L'armée canadienne a déclaré qu'elle est très fière de son intervention au Kosovo.
http://www.wsws.org/francais/News/1999/juin99/25juin_guercan...

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 00:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke Harry, aber s. meinen Kommentar zu W Schoeniger


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den großen Macker raushängen lassen


Explanation:
Scheint aus dem Québec zu kommen, kannte den Ausdruck gar nicht!
Hier eine Version, die sich dem Sprachniveau anzunähern versucht :-)

Schtroumpf
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Quebec: Bingo! Die Satzaussage im Grunde genommen auch. Aber: das Interview wird in einer gesellschaftsfähigen, sprachlich kultivierten Form geführt, die eines Milliardärs würdig ist. In einem anderen Kontext wäre dein Vorschlag super. Werde ich mir merken. Danke dir! LG Waltraud

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search