percuter

German translation: s.u.

09:33 Jun 15, 2008
French to German translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: percuter
Aus einem Bericht mit dem Thema "Berufskrankheit".

Lorsque j'ai obtenu le procès-verbal d'audience, j'ai demandé le compte-rendu de l'hôpital, lequel mentionnait que la cause de la maladie était la dépression, tel ils allèguent.

*** Sur ce, tout a percuté. ***

percuter = (auf)schlagen, (auf)prallen, stoßen

Ich denke an "Daraufhin ging es Schlag auf Schlag."

Was meint Ihr?

Wie immer vielen Dank für Hilfe!
Michael Kucharski
Local time: 02:55
German translation:s.u.
Explanation:
Il y a peut-être confusion entre "percuté" et "périclité".
"Von nun ab ging 's Berg ab".
Selected response from:

Patrick Fischer (X)
Local time: 02:55
Grading comment
Merci beaucoup! Der AT war eine Übersetzung aus dem Ägyptischen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Patrick Fischer (X)
3darafhin wurde mir Alles klar
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
darafhin wurde mir Alles klar


Explanation:
darafhin sind mir die Schuppen von den Augen gefallen

muss Dein weiterer K-Text entscheiden

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "alles" ist in diesem Fall klein zu schreiben.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Il y a peut-être confusion entre "percuté" et "périclité".
"Von nun ab ging 's Berg ab".

Patrick Fischer (X)
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup! Der AT war eine Übersetzung aus dem Ägyptischen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: piste intéressante! Vu la prose indigeste de l'auteur, il est fort possible qu'il se soit mélangé les pinceaux
1 day 1 hr
  -> Merci, Claire. C'est plutôt un travail de décryptage que de la traduction.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search