https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/idioms-maxims-sayings/2126186-mode-bon-enfant.html&phpv_redirected=1

mode bon enfant

German translation: ..... sind ernstzunehmende Tendenzen.

16:31 Sep 6, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: mode bon enfant
Es geht um ein Portrait eines Biodorschzüchters, der ein konventionelles Zuchtunternehmen angekauft und dann auf Öko umgestellt hat. Nach dieser Darstellung folgt der folgende Absatz, in dem ich über den Ausdruck "mode bon enfant" stolpere. Danke für alle Tipps!

"XX avait senti tourner le vent. Développement durable, produits de consommation bio et commerce équitable ne sont pas une mode bon enfant"
mroed
Local time: 10:47
German translation:..... sind ernstzunehmende Tendenzen.
Explanation:
oder : mehr als vorübergehende Modeerscheinungen.

"bon enfant" ist hier meiner Meinung nach gebraucht etwa im Sinne von "nicht ernstzunehmend, harmlos".
Selected response from:

A_Walch
Local time: 10:47
Grading comment
vielen Dank für die Antwort. Ich habe mich für die Version mit der Modeerscheinung entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4..... sind ernstzunehmende Tendenzen.
A_Walch
3 -1hier: etwas professionell angehen
Heidi Fayolle (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
hier: etwas professionell angehen


Explanation:
Also ich würde sagen, der Autor hat die Redewendung "verhunzt", weil man eigentlich eher sagt "un mode bon enfant" (also im Sinne von "etwas locker angehen", jovial usw.). Ich würde hier eher umgekehrt formulieren, etwa:
Nachhaltige Entwicklung, Bioprodukte, fairer Handel: Er spürte, dass es sich lohnte, diese Themen professionell anzugehen.
Als Vorschlag... Vielleicht fällt Ihnen davon ausgehend ja noch etwas Besseres ein (La nuit porte conseil)

Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: vielen Dank für die Antwort. Ich denke, genau in diese Richtung werde ich gehen

Asker: Danke für diese Antwort. "keine Modeerscheinung" passt hier sehr gut, wie ich finde, sehr gut. Werde ich exakt so übernehmen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  A_Walch: Ich denke, dass doch "une mode" gemeint ist, im Sinne von einer Modeerscheinung; etwas, das sich nicht halten wird.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..... sind ernstzunehmende Tendenzen.


Explanation:
oder : mehr als vorübergehende Modeerscheinungen.

"bon enfant" ist hier meiner Meinung nach gebraucht etwa im Sinne von "nicht ernstzunehmend, harmlos".

A_Walch
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank für die Antwort. Ich habe mich für die Version mit der Modeerscheinung entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: