au lieu et à la place

German translation: an Ort und Stelle

12:53 Jun 27, 2007
French to German translations [Non-PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: au lieu et à la place
Bonjour!

Handelt es sich hierbei nur um eine Verstärkung? Habe leider nichts im Pons dazu gefunden.

MfG

Nadine
Nadine Kahn
Germany
Local time: 11:55
German translation:an Ort und Stelle
Explanation:
liegt nahe, aber ohne Kontext sehr fraglich, ob es passt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2007-06-27 12:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Muss mich revidieren:
Ich glaube, es heißt immer nur "anstelle von"

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-06-27 13:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hier ist es eindeutig "anstelle"
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 11:55
Grading comment
Merci à tous les collaborateurs!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5an Ort und Stelle
Cornelia Mayer


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
an Ort und Stelle


Explanation:
liegt nahe, aber ohne Kontext sehr fraglich, ob es passt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2007-06-27 12:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Muss mich revidieren:
Ich glaube, es heißt immer nur "anstelle von"

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-06-27 13:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hier ist es eindeutig "anstelle"

Cornelia Mayer
France
Local time: 11:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci à tous les collaborateurs!
Notes to answerer
Asker: Ja eben, dachte auch zuerst an "an Ort und Stelle", aber passt hier nicht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Simon: anstelle!
10 mins
  -> Vielen

agree  Jutta Deichselberger: genau, anstelle!
14 mins
  -> Dank

agree  BrigitteHilgner: In dem Kontext passt "anstelle" gut.
44 mins
  -> an

agree  GiselaVigy: eindeutig "anstelle"
1 hr
  -> alle

agree  Geneviève von Levetzow: anstelle
1 hr
  -> !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search