ce n'est pas parce que aujourd'hui

German translation: auch wenn ..., so ist das doch kein Grund ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ce n'est pas parce que ... que ...
German translation:auch wenn ..., so ist das doch kein Grund ...
Entered by: Gabi François

13:28 Jun 20, 2007
French to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: ce n'est pas parce que aujourd'hui
"Ce n'est pas parce que aujourd'hui, pour donner une nouvelle dynamique à ce projet, on décide de confier la gestion, non plus à la direction du Port, mais à une administration distincte.... "


"Heute" war nicht der Grund?

Komische Zusammenstellung oder?
Nadine Kahn
Germany
Local time: 13:35
auch, wenn ..., so ... doch
Explanation:
"Ce n'est pas parce que aujourd'hui, pour donner une nouvelle dynamique à ce projet, on décide de confier la gestion, non plus à la direction du Port, mais à une administration distincte.... "

Auch, wenn man heute beschließt, nicht die Hafenleitung, sondern eine separate Behörde mit der Verwaltung zu beauftragen, um diesem Projekt eine neue Dynamik zu geben/einen neuen Impuls zu verleihen, ... [und jetzt wäre es gut zu wissen, wie der Satz weitergeht!]

... zu verleihen, so könnte doch dies und das geschehen (jetzt nur mal als Beispiel).

(hoffentlich wird klar, was ich meine - die Schwüle geht mir aufs Gehirn ...)



--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-06-20 13:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich "auch wenn" (ohne Komma).

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2007-06-20 14:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, dann hier der ganze Satz:

Auch, wenn man heute beschließt, nicht die Hafenleitung, sondern eine separate Behörde mit der Verwaltung zu beauftragen, um diesem Projekt einen neuen Impuls zu verleihen, so sollte man doch nicht auf Transparenz verzichten, um es im Eiltempo als ein neues Projekt darzustellen/als ein völlig neues Projekt zu verkaufen.

Passt das?


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-06-21 00:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Enkay, ich verstehe deine Frage zu "abbedingen" nicht ganz. Abbedingen = außer Kraft setzen. Was soll denn hier außer Kraft gesetzt werden? Du siehst mich verwirrt ...
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-06-24 21:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo, Enkay, ich war ein paar Tage nicht im Büro, sonst hätte ich längst geantwortet, tut mir leid.

"aujourd'hui" bezieht sich auf "on décide de la confier" und nicht auf den Teil mit der Transparenz.

Und wenn man den Nebensatz (den mit "parce que") mal weglässt, steht dort:
"Ce n'est pas ... qu'on doit déroger", d. h. es wird ausdrücklich empfohlen, dass man eben *nicht* auf die Transparenz verzichten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-06-24 22:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

So, jetzt mal nicht literarisch wertvoll, sondern platt und direkt übersetzt:

Bisher war die Hafenleitung für die Verwaltung verantwortlich.
Heute beschließt man, damit eine separate Behörde damit zu beauftragen.
Dadurch will man dem Projekt einen neuen Impuls geben.
Aber das ist noch lange kein Grund, auf Transparenz zu verzichten.
Auch wenn es dann einfacher wäre, dieses Projekt als ein völlig neues zu verkaufen.

Jetzt klar?
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 13:35
Grading comment
Merci à tous! "Es ist noch lange kein Grund auf Transparenz zu verzichten (o. ä.)" Das gefiel mir am besten und ist einleuchtend.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1auch, wenn ..., so ... doch
Gabi François
4eingeschoben
motivita


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eingeschoben


Explanation:
Nicht, weil man heute beschliesst, die Verwaltung nicht der Hafenleitung sondern einer bestimmten Behörde (Verwaltung) anzuvertrauen, um diesem Projekt eine neue Dynamik zu verleihen, ......
'Pour donner une nouvelle dynamique à ce projet' ist nur eingeschoben'

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2007-06-20 13:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

nicht 'bestimmten' sondern 'getrennten'/'separaten' Behörde

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2007-06-20 14:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

muss man sich Transparenz abbedingen, um es im Eiltempo als ein neues Projekt zu präsentieren.

motivita
Local time: 13:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dankeschön! Dachte auch zuerst an "distinct" im Engl. ;)

Asker: Dann ist es für mich aber nicht sinnvoll. Auf was soll sich... qu'on doit.. beziehen? Die Transparenz ist hier bezogen auf die "Ersichtlichkeit", dass es sich um ein altes Projekt handelt, nicht um ein Neues.

Asker: Upps, das ging an Gabi :)

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auch, wenn ..., so ... doch


Explanation:
"Ce n'est pas parce que aujourd'hui, pour donner une nouvelle dynamique à ce projet, on décide de confier la gestion, non plus à la direction du Port, mais à une administration distincte.... "

Auch, wenn man heute beschließt, nicht die Hafenleitung, sondern eine separate Behörde mit der Verwaltung zu beauftragen, um diesem Projekt eine neue Dynamik zu geben/einen neuen Impuls zu verleihen, ... [und jetzt wäre es gut zu wissen, wie der Satz weitergeht!]

... zu verleihen, so könnte doch dies und das geschehen (jetzt nur mal als Beispiel).

(hoffentlich wird klar, was ich meine - die Schwüle geht mir aufs Gehirn ...)



--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-06-20 13:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich "auch wenn" (ohne Komma).

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2007-06-20 14:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, dann hier der ganze Satz:

Auch, wenn man heute beschließt, nicht die Hafenleitung, sondern eine separate Behörde mit der Verwaltung zu beauftragen, um diesem Projekt einen neuen Impuls zu verleihen, so sollte man doch nicht auf Transparenz verzichten, um es im Eiltempo als ein neues Projekt darzustellen/als ein völlig neues Projekt zu verkaufen.

Passt das?


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-06-21 00:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Enkay, ich verstehe deine Frage zu "abbedingen" nicht ganz. Abbedingen = außer Kraft setzen. Was soll denn hier außer Kraft gesetzt werden? Du siehst mich verwirrt ...
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-06-24 21:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo, Enkay, ich war ein paar Tage nicht im Büro, sonst hätte ich längst geantwortet, tut mir leid.

"aujourd'hui" bezieht sich auf "on décide de la confier" und nicht auf den Teil mit der Transparenz.

Und wenn man den Nebensatz (den mit "parce que") mal weglässt, steht dort:
"Ce n'est pas ... qu'on doit déroger", d. h. es wird ausdrücklich empfohlen, dass man eben *nicht* auf die Transparenz verzichten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-06-24 22:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

So, jetzt mal nicht literarisch wertvoll, sondern platt und direkt übersetzt:

Bisher war die Hafenleitung für die Verwaltung verantwortlich.
Heute beschließt man, damit eine separate Behörde damit zu beauftragen.
Dadurch will man dem Projekt einen neuen Impuls geben.
Aber das ist noch lange kein Grund, auf Transparenz zu verzichten.
Auch wenn es dann einfacher wäre, dieses Projekt als ein völlig neues zu verkaufen.

Jetzt klar?

Gabi François
Germany
Local time: 13:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous! "Es ist noch lange kein Grund auf Transparenz zu verzichten (o. ä.)" Das gefiel mir am besten und ist einleuchtend.
Notes to answerer
Asker: Ja, danke! So weit schon... hätte nur das "abbedingen" gerne untergebracht oder noch umformuliert. Mal schauen..

Asker: Bonjour! :) Ich glaube doch, dass sich der erste Teil des Satzes mit "aujourd'hui", auf den letzten Teil mit Transparenz bezieht... der Transparenz soll doch "ausgewichen" werden, bzw. man will verschweigen, dass es sich um ein altes Projekt handelt.

Asker: Ist doch denkbar?!

Asker: Dann ist es für mich aber nicht sinnvoll. Auf was soll sich... qu'on doit.. beziehen? Die Transparenz ist hier bezogen auf die "Ersichtlichkeit", dass es sich um ein altes Projekt handelt, nicht um ein Neues.

Asker: Genau! "Ce n'est pas ... qu'on doit déroger" muss zusammen gehören. Das meine ich doch die ganze Zeit ;) Das mit der Transparenz... na ja, werd es wohl etwas umstellen. Vielen Dank!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
1 hr
  -> Danke schön, Jutta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search