faire passer dans les faits

16:57 Jun 4, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: faire passer dans les faits
Contexte:

"Le parti est décidé à faire passer dans les faits ses conceptions en éduquant la population dans le sens de...."

Vorstellungen in die Tat umsetzen? "en éduquant" hier "was ..... betrifft" oder indem/beim?

Der Satz ist nicht klar für mich....

Danke für etwaige Hilfestellungen!
Nadine Kahn
Germany
Local time: 10:00


Summary of answers provided
4 +1s. unten
Giselle Chaumien


Discussion entries: 16





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. unten


Explanation:
Die Partei ist (fest) entschlossen, ihre Vorstellungen konkret umzusetzen und die Bevölkerung hinsichtlich der (Grande Marche ....) zu sensibilisieren...

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-05 08:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, man kann hier durchaus auch von "erziehen/Erziehung" sprechen, ähnlich wie in Umwelterziehung, Erziehung zum (respektvollen) Umgang miteinander usw. Das ist durchaus in Texten rund um das Thema Erwachsenenbildung, Führungskräfteausbildung usw. gängig.


--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2007-06-05 13:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, wenn die unzähligen Veranstaltungen in der Industrie wie z.B. sensibilisation à la qualité, sens... à l'environnement, aux aspects environnementaux significatifs, etc., die nach irgendwelchen Normen und sonstigen Regelwerken vorgeschrieben sind, nur dazu dienen, die Mitarbeiter "empfindsam für etwas zu machen", dann kann die Industrie... und vor allem die Umwelt bald einpacken.
Ich geb's auf, hab zu viel Arbeit für langwierige Erläuterungen. Nix für ungut.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Sagt doch niemand. Aber ich finde "sensibilisieren" wird im Deutschen oft falsch benutzt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Schaer
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search