n’est plus à composé

German translation: bedarf keiner Ausgestaltung mehr, darüber herrscht Klarheit, da sind die Dinge geregelt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:n’est plus à composer
German translation:bedarf keiner Ausgestaltung mehr, darüber herrscht Klarheit, da sind die Dinge geregelt
Entered by: Giselle Chaumien

07:44 May 2, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: n’est plus à composé
Liebe Kollegen,

ich verstehe leider nur Bahnhof bei "n'est plus à composer" Soll das bedeuten nicht mehr vereinbar??
Ist das Französisch so wie es dasteht?


DiV

Noe



De ce point de vue, et cela n’étonne pas puisque le dialogue social, dans la majorité des pays concernés, se révèle imparfait, voire inexistant, les représentants des salariés ne sont pas associés aux procédures d’informations et de consultation sur des sujets qui pourtant les concernent au plus haut degré :
l’emploi est en effet un sujet sensible sur lequel le rôle des représentants des salariés ****n’est plus à composé*****, en principe
Noe Tessmann
Local time: 06:52
voir ci-dessous
Explanation:
à mon avis, il y a faute de grammaire et il faut lire "n'est plus à composer", dans le sens de (etwa):
Beschäftigung ist (...) ist ein sensibles Thema bei dem die Rolle der Arbeitnehmervertreter keiner speziellen Ausgestaltung mehr bedarf...

im Sinne von: darüber herrscht Klarheit, da sind die Dinge geregelt

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-05-02 08:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens darf man das Verb composer nicht immer wörtlich nehmen, man denke nur an Formulierungen wie composer un menu, composer un numéro de téléphone...
Hier sehe ich composer als Synonym von agencer, concevoir...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2007-05-02 13:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis et au regard de 30 ans dans l'industrie internationale, entre autres en contact étroit avec le département des ressources humaines, il n'y a pas contradiction. En effet, l'emploi (Beschäftigung en général) est une chose et le dialogue social en est une autre.
L'emploi dispose de dispositions législatives, sociales, etc. qui - pour reprendre le contexte de la phrase en question - règle "parfaitement" (= "n'est plus à composer") le rôle des représentants des salariés puisque là, il y a des règles à respecter. Mais le dialogue social comprend bien plus que cela : dialogue signifie vouloir échanger dans les deux sens et non pas s'acquitter de simples tâches parce qu'elles sont prévues par la loi. Un bon dialogue social implique une information active, voire proactive (et non réactive), non limitée au strict nécessaire requis par la loi ou autres règlementations. Un bon dialogue social exige(rait si on vivait dans un monde comme je le conçois) que l'on intègre les représentants des salariés loin en amont dans les évolutions d'une entreprise, etc. (je pourrais vous faire un cursus de 2 semaines là-dessus)... Donc je ne pense pas qu'il y ait contradiction.
Quant à la syntaxe... le pourcentage de textes correctement rédigés est loin de satisfaire les linguistes... il faut faire avec et souvent "deviner" ;-)

Une autre petite idée m'est venue :
Souvent, les rédacteurs de textes (qui ne sont que rarement des pros) aiment glisser "leurs idées géniales"... ici peut-être la succession des mots "imparfait" et "composé" (c'est peut-être la source de la faute de gramm. ?), pour faire référence aux temps en grammaire ? Qui sait ?
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 06:52
Grading comment
Danke Giselle, das hat hingehaun
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4voir ci-dessous
Giselle Chaumien


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
voir ci-dessous


Explanation:
à mon avis, il y a faute de grammaire et il faut lire "n'est plus à composer", dans le sens de (etwa):
Beschäftigung ist (...) ist ein sensibles Thema bei dem die Rolle der Arbeitnehmervertreter keiner speziellen Ausgestaltung mehr bedarf...

im Sinne von: darüber herrscht Klarheit, da sind die Dinge geregelt

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-05-02 08:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens darf man das Verb composer nicht immer wörtlich nehmen, man denke nur an Formulierungen wie composer un menu, composer un numéro de téléphone...
Hier sehe ich composer als Synonym von agencer, concevoir...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2007-05-02 13:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis et au regard de 30 ans dans l'industrie internationale, entre autres en contact étroit avec le département des ressources humaines, il n'y a pas contradiction. En effet, l'emploi (Beschäftigung en général) est une chose et le dialogue social en est une autre.
L'emploi dispose de dispositions législatives, sociales, etc. qui - pour reprendre le contexte de la phrase en question - règle "parfaitement" (= "n'est plus à composer") le rôle des représentants des salariés puisque là, il y a des règles à respecter. Mais le dialogue social comprend bien plus que cela : dialogue signifie vouloir échanger dans les deux sens et non pas s'acquitter de simples tâches parce qu'elles sont prévues par la loi. Un bon dialogue social implique une information active, voire proactive (et non réactive), non limitée au strict nécessaire requis par la loi ou autres règlementations. Un bon dialogue social exige(rait si on vivait dans un monde comme je le conçois) que l'on intègre les représentants des salariés loin en amont dans les évolutions d'une entreprise, etc. (je pourrais vous faire un cursus de 2 semaines là-dessus)... Donc je ne pense pas qu'il y ait contradiction.
Quant à la syntaxe... le pourcentage de textes correctement rédigés est loin de satisfaire les linguistes... il faut faire avec et souvent "deviner" ;-)

Une autre petite idée m'est venue :
Souvent, les rédacteurs de textes (qui ne sont que rarement des pros) aiment glisser "leurs idées géniales"... ici peut-être la succession des mots "imparfait" et "composé" (c'est peut-être la source de la faute de gramm. ?), pour faire référence aux temps en grammaire ? Qui sait ?

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke Giselle, das hat hingehaun
Notes to answerer
Asker: Danke wieder mal für die wertvolle Aufklärung


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Fuchs: C'est aussi comme cela que je l'interprète
6 mins
  -> merci Muriel :-)

agree  Anne Diamantidis
1 hr
  -> merci Anne :)

agree  Ingeborg Gowans (X): my first thought, glad you caught that, Giselle; I can't get over the fact that here in the French speaking part of N.B. people make this error in their own language many times,
3 hrs
  -> aaaaah !!! ;-)) merci Ingeborg :))

agree  Irene Besson
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search