Le plus grand plaisir des hommes... (ZITAT)

German translation: weiterer Vorschlag :-)

10:58 Jan 25, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: Le plus grand plaisir des hommes... (ZITAT)
« Le plus grand plaisir des hommes est de se payer le corps des femmes, le plus grand plaisir des femmes est de se payer la tête des hommes », disait Sacha Guitry.


Hat jemand eine Idee, wie ich dieses Zitat übersetzen kann? Das Problem besteht darin, dass der franzöische Text zwei Wortspiele enthält:

1. le corps des femmes - la tête des hommes

2. Se payer kann "bezahlen" bedeuten, aber auch "sich gönnen"
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:07
German translation:weiterer Vorschlag :-)
Explanation:
Männer genießen es, Frauen in den Arm zu nehmen,
Frauen genießen es, Männer auf den Arm zu nehmen
Selected response from:

Reinhard Wenzel
Local time: 20:07
Grading comment
Toll, da war ja ein Vorschlag besser als der andere :-) Vielen Dank an alle :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.
antje.s
4 +2weiterer Vorschlag :-)
Reinhard Wenzel
3Das Höchste für einen Mann...
Schtroumpf
2keine Antwort
Cornelia Mayer


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Das Höchste für einen Mann...


Explanation:
Spielerischer Vorschlag einer Mitbetroffenen: (wer ist das hier nicht? bitte den Finger heben!)
Das Höchste für einen Mann ist es, sich am Körper einer Frau zu weiden.
Das Höchste für eine Frau ist es, den Kopf eines Mannes auszuweiden.

Ob man/frau noch irgendwie das *dritte* Wortspiel reinbauen kann: nämlich "se payer la tête de qqn"?

Schtroumpf
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Das Wichtigste für Männer ist es, Frauen rumzukriegen, das Wichtigste für Frauen ist es, Männer dranzukriegen.

Nur mal so eine Idee. Vielleicht stimuliert sie ja weitere...

antje.s
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Super!!
4 mins

agree  Annette Heinrich: Zu köstlich :-)
35 mins

agree  Alanna: Schön :-)
1 hr
  -> danke an alle
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
keine Antwort


Explanation:
nur ein paar Gedanken.
Das ist ganz schwer analog zu übersetzen, weil "se payer la tête" ja heißt, sich über jemanden lustig machen.
Der Sinn ist: Männer fahren auf Frauen (bzw. ihren Körper) ab. Frauen nutzen Männder aus/machen sich lustig über sie.

Wenn ein Bezug zum Geld bestehen würde könnte man formulieren:
Männer haben es auf den weiblichen Körper abgesehen,
Frauen auf den männlichen Geldbeutel.

Aber nachdem es ja ein Zitat ist, würde ich es glatt französisch stehen lassen und in Klammern möglichst nah übersetzen:

Das größte Glück der Männer ist die Beschäftigung mit dem weiblichen Körper, das größte Glück der Frauen ist es, die Schwäche der Männer auszunutzen.

Cornelia Mayer
France
Local time: 20:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
weiterer Vorschlag :-)


Explanation:
Männer genießen es, Frauen in den Arm zu nehmen,
Frauen genießen es, Männer auf den Arm zu nehmen

Reinhard Wenzel
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Toll, da war ja ein Vorschlag besser als der andere :-) Vielen Dank an alle :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Richtig schön dran am Originalton...
47 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): herrlich!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search