cadre vs salarié vx employé vs ouvrier

German translation: Leitender Angestellter vs Angestellter vs Arbeitnehmer vs Arbeiter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cadre vs employé vs salarié vs ouvrier
German translation:Leitender Angestellter vs Angestellter vs Arbeitnehmer vs Arbeiter
Entered by: Ulrike MacKay

13:34 Jun 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: cadre vs salarié vx employé vs ouvrier
Kontext: Fragebogen des Umweltministeriums der Region Wallonien zum Thema Wasserschutz

Am Ende des Fragebogens wird der Befragte gebeten, noch einige Angaben zu seiner Person zu machen:

Vous êtes (une seule réponse possible) :
 Agriculteur
 Indépendant
 Cadre
 Salarié
 Employé
 Ouvrier
 Etudiant
 Retraité
 Sans activité professionnelle

=> Führungskraft vs Angestellte/r vs Arbeiter/in vs Handwerker/in???

Ich finde für die einzelnen Begriffe so viele und größtenteils sich überschneidende Übersetzungen, dass ich mir überhaupt nicht sicher bin...

Danke!

Liebe Grüße,
Ulrike
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 20:10
s.u.
Explanation:
Leitender Angestellter
Arbeitnehmer
Angestellter
Arbeiter

(Vorschlag)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-06-03 13:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Salarié" ist im Frz. auch ein Oberbegriff - daher können wir nicht viel mehr daran unterscheiden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-06-03 16:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nach meiner Kenntnis ist die Unterscheidung "Lohn-" ./. "Gehalts-" Empfänger spezifisch deutsch, man findet sie in frz. Texten so nicht wieder.
Salariés sind alle Lohn- und Gehaltsempfänger.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 20:10
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe und alle Erläuterungen - auch wenn ich es immer noch recht verwirrend bzw. sinnlos finde, einen Oberbegriff zwischen andere (mehr oder weniger) klar definite Kategorien zu schieben - also wenn ich nach wie vor ganz normal in irgendeinem Büro arbeiten würde, ich wüsste weder im Französischen noch im Deutschen, wo ich mein Kreuz machen soll (bei employée oder salariée?)... :-(
Trotzdem habe ich es jetzt so übernommen, also nochmals HERZLICHEN DANK!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Schtroumpf


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Leitender Angestellter
Arbeitnehmer
Angestellter
Arbeiter

(Vorschlag)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-06-03 13:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Salarié" ist im Frz. auch ein Oberbegriff - daher können wir nicht viel mehr daran unterscheiden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-06-03 16:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nach meiner Kenntnis ist die Unterscheidung "Lohn-" ./. "Gehalts-" Empfänger spezifisch deutsch, man findet sie in frz. Texten so nicht wieder.
Salariés sind alle Lohn- und Gehaltsempfänger.

Schtroumpf
Local time: 20:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe und alle Erläuterungen - auch wenn ich es immer noch recht verwirrend bzw. sinnlos finde, einen Oberbegriff zwischen andere (mehr oder weniger) klar definite Kategorien zu schieben - also wenn ich nach wie vor ganz normal in irgendeinem Büro arbeiten würde, ich wüsste weder im Französischen noch im Deutschen, wo ich mein Kreuz machen soll (bei employée oder salariée?)... :-(
Trotzdem habe ich es jetzt so übernommen, also nochmals HERZLICHEN DANK!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die schnelle Antwort! Nur, ist "Arbeitnehmer" nicht ein Überbegriff für die anderen drei?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMOhlert: salarié = abhängig Beschäftigte/r? http://ec.europa.eu/youreurope/nav/fr/citizens/living/right-...
2 hrs
  -> Sei gegrüßt! Warum nicht, ist allerdings länger.

neutral  Steffen Walter: Ich dachte, "salarié" wäre der Angestellte (i. S. v. Gehalts- statt Lohnempfänger) und "employé" der Arbeitnehmer allgemein - ist Deine Antwort so zu verstehen? / Anmerkung zu Waltrauds Kommentar - "abhängig beschäftigt" sind m. E. alle vier Kategorien.
2 hrs
  -> Umgekehrt: salarié /Arb.-nehmer, employé / Angestellter. Salarié und ouvrier kann man nicht gegenüberstellen, employé (...de bureau) + ouvrier hingegen durchaus.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search